1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Данные субтитры распространяются бесплатно
и не подлежат использованию в коммерческих целях!
2
00:00:04,000 --> 00:00:08,650
Фансаб-группа Альянс представляет...
(http://alliance-fansub.ru/)
3
00:00:09,000 --> 00:00:11,500
Переводчик - Anjik777
Редактор - Лариса
4
00:00:11,500 --> 00:00:13,500
М Е Ч Т А
16 раунд
5
00:00:14,000 --> 00:00:16,000
Ким Бом в роли Ли Чжан Сок
6
00:00:17,000 --> 00:00:19,000
Чу Чжин Мо в роли Нам Чжэ Иль
7
00:00:20,000 --> 00:00:22,000
Сон Дам Би в роли Пак Со Ён
8
00:00:28,850 --> 00:00:30,650
Она хранила это до последнего,
9
00:00:32,840 --> 00:00:35,190
чтоб отдать тебе, когда придёшь.
10
00:01:04,630 --> 00:01:10,000
Это деньги... что ты нам посылал,
11
00:01:11,040 --> 00:01:13,890
она говорила,
что мы не имеем права их тратить.
12
00:01:16,880 --> 00:01:18,590
Ещё есть её сбережения,
13
00:01:21,340 --> 00:01:24,760
оставшиеся от фермы.
14
00:01:26,650 --> 00:01:28,600
Она хотела отдать их своей снохе,
15
00:01:33,300 --> 00:01:34,650
после того,
16
00:01:35,530 --> 00:01:37,000
как ты женился бы.
17
00:02:22,040 --> 00:02:24,410
Небеса такие безразличные.
18
00:02:29,920 --> 00:02:32,150
Только потому,
что ты очень любишь,
19
00:02:32,340 --> 00:02:34,100
она постаралась и
20
00:02:34,950 --> 00:02:38,080
собрала побольше бобов
к вашему приезду и приготовила их.
21
00:02:39,550 --> 00:02:40,780
Пожалуйста, ешь.
22
00:03:33,240 --> 00:03:34,700
Хватит плакать.
23
00:03:38,260 --> 00:03:41,530
Перестань уже, а то я тоже заплачу.
24
00:03:53,350 --> 00:03:54,870
Чжан Сок, молодой человек...
25
00:03:55,390 --> 00:03:57,620
Сожалею, что вмешалась, не подумав о твоих чувствах.
26
00:03:58,950 --> 00:04:00,610
Я надеюсь, ты добьёшься своего...
27
00:04:01,080 --> 00:04:03,600
Если будет совсем трудно, приезжай в деревню.
28
00:04:03,600 --> 00:04:06,210
Будешь мне вторым сыном.
29
00:04:40,740 --> 00:04:42,310
О тебе...
30
00:04:44,300 --> 00:04:46,120
я всегда сожалею.
31
00:04:47,490 --> 00:04:49,260
Мама,
32
00:04:50,860 --> 00:04:54,460
до этого дня... я никогда не обижался на тебя.
33
00:04:59,940 --> 00:05:01,130
Мама,
34
00:05:04,490 --> 00:05:09,000
будь жива и здорова.
35
00:05:14,270 --> 00:05:15,410
Мам,
36
00:05:17,660 --> 00:05:20,110
я же просил тебя жить долго.
37
00:05:23,120 --> 00:05:25,000
Ты должна была подождать.
38
00:05:26,760 --> 00:05:31,400
Ведь я ещё ничего для тебя не сделал.
39
00:05:34,170 --> 00:05:36,240
Почему ты не подождала?
40
00:06:36,290 --> 00:06:38,320
Воздух такой свежий.
41
00:06:42,920 --> 00:06:45,670
Человеком,
который всегда молился за тебя,
42
00:06:45,690 --> 00:06:47,360
конечно же была твоя мама.
43
00:06:52,740 --> 00:06:55,070
Думаю, она в хорошем месте.
44
00:06:58,790 --> 00:07:00,760
Не убивайся.
45
00:07:09,690 --> 00:07:11,390
Думая об этом, мне кажется,
46
00:07:14,790 --> 00:07:16,390
что я больше никогда...
47
00:07:19,090 --> 00:07:21,550
не смогу ни для кого жить.
48
00:07:24,960 --> 00:07:26,770
Я жил только для себя
49
00:07:29,820 --> 00:07:31,850
и был эгоистом.
50
00:07:33,610 --> 00:07:38,420
Я... был слеп, думая,
51
00:07:42,010 --> 00:07:43,640
что если у меня всё хорошо,
52
00:07:44,910 --> 00:07:47,030
то и у семьи тоже всё отлично.
53
00:07:48,960 --> 00:07:50,560
Вот о чём мои мысли.
54
00:07:52,510 --> 00:07:53,910
И я ничуть не изменился.
55
00:07:56,450 --> 00:07:58,260
Я никогда...
56
00:08:00,860 --> 00:08:03,220
не проливал ни по кому слёз.
57
00:08:07,010 --> 00:08:09,430
Даже со смертью матери,
58
00:08:13,620 --> 00:08:15,180
я...
59
00:08:19,350 --> 00:08:21,300
Я боялся одиночества.
60
00:08:24,300 --> 00:08:26,720
Я боялся, что будет очень тяжело.
61
00:08:30,820 --> 00:08:32,710
И сейчас мне страшно
62
00:08:34,490 --> 00:08:36,180
оттого, что я страдаю.
63
00:08:41,170 --> 00:08:42,360
Неужели,
64
00:08:43,500 --> 00:08:45,790
неужели я человек?
65
00:09:10,870 --> 00:09:12,560
Не плачь.
66
00:09:14,320 --> 00:09:16,560
Агент Нам, ты не один.
67
00:09:20,290 --> 00:09:21,580
Мы вместе...
68
00:09:51,870 --> 00:09:55,260
[Руководству Superstar Corp.
План спортивного операционного центра]
69
00:09:59,490 --> 00:10:00,770
Президент,
70
00:10:01,440 --> 00:10:04,090
обозреватель Чжан Су Чжин ушла с Power TV.
71
00:10:07,360 --> 00:10:08,990
Интересно, куда?
72
00:10:09,480 --> 00:10:11,600
Она пока нигде не устроилась.
73
00:10:14,330 --> 00:10:16,830
Неужели она возвращается домой в Канаду?
74
00:10:17,140 --> 00:10:18,500
Мне узнать?
75
00:10:19,960 --> 00:10:21,080
Не надо.
76
00:10:23,200 --> 00:10:24,470
Этого достаточно.
77
00:10:28,360 --> 00:10:29,530
Привет, как дела?
78
00:10:29,550 --> 00:10:31,100
Зачем ты пришёл?
79
00:10:31,640 --> 00:10:33,230
Я к президенту Кану.
80
00:10:33,530 --> 00:10:34,820
Он у себя?
81
00:10:35,730 --> 00:10:37,170
Нет, он вышел.
82
00:10:38,540 --> 00:10:39,980
Не волнуйся.
83
00:10:40,280 --> 00:10:41,930
Сегодня всё будет тихо.
84
00:10:46,350 --> 00:10:47,410
Что?
85
00:10:48,070 --> 00:10:50,190
Пришёл Нам Чже Иль.
86
00:10:52,130 --> 00:10:53,380
Впусти его.
87
00:10:55,390 --> 00:10:56,510
Можешь идти.
88
00:11:16,560 --> 00:11:18,460
Я слышал о твоём горе.
89
00:11:19,120 --> 00:11:21,240
Хотел послать цветы, но передумал,
90
00:11:21,720 --> 00:11:24,530
так как не захотел смущать
присутствующих на похоронах.
91
00:11:26,000 --> 00:11:27,860
Всё равно, благодарю вас.
92
00:11:37,340 --> 00:11:39,040
Сегодня прекрасный день.
93
00:11:40,330 --> 00:11:42,760
Прошлым летом было слишком жарко.
94
00:11:45,280 --> 00:11:49,160
И в самом деле прекрасный день,
для пожинания плодов.
95
00:11:57,370 --> 00:12:00,180
Прошу вас, сдержите обещание.
96
00:12:02,830 --> 00:12:04,260
Разумеется.
97
00:12:05,560 --> 00:12:07,580
Но без Ли Чжан Сока
98
00:12:08,160 --> 00:12:10,110
я никого из них не приму.
99
00:12:11,510 --> 00:12:15,440
Если уж мы и приобретём FF,
100
00:12:15,700 --> 00:12:17,960
то только с основным бойцом.
101
00:12:19,210 --> 00:12:20,610
Я понял.
102
00:12:22,130 --> 00:12:25,670
Пожалуйста,
позаботьтесь также и о гимнастике.
103
00:12:27,130 --> 00:12:28,420
Посмотрим.
104
00:12:29,770 --> 00:12:31,760
Я бы рад,
105
00:12:32,170 --> 00:12:34,910
но главный тренер Пак Бён Сам
не желает со мной сотрудничать.
106
00:12:38,110 --> 00:12:39,660
Я уговорю его.
107
00:12:41,750 --> 00:12:43,220
Если хочешь.
108
00:12:44,550 --> 00:12:46,830
Ты состряпал отличное дельце, Нам Чже Иль.
109
00:12:48,040 --> 00:12:50,960
Ты убрал CF,
110
00:12:51,430 --> 00:12:53,860
привлёк зрительскую аудиторию на турнир
111
00:12:54,450 --> 00:12:55,670
и воспрепятствовал закону,
112
00:12:55,670 --> 00:12:58,070
дающему Объединенной ассоциации
исключительные права на лицензию.
113
00:13:00,780 --> 00:13:02,140
Несмотря на всё это,
114
00:13:02,710 --> 00:13:05,060
из всех противников,
бросивших мне вызов,
115
00:13:05,150 --> 00:13:08,370
ты блестящий пример
того, что мне нет равных.
116
00:13:09,400 --> 00:13:12,220
В конце концов,
это был замечательный поединок.
117
00:13:14,410 --> 00:13:16,390
Всё же...
118
00:13:17,480 --> 00:13:20,190
мир помнит лишь результаты.
119
00:13:27,430 --> 00:13:29,300
Что ты предпримешь?
120
00:13:30,900 --> 00:13:32,910
Мне нужно подумать над этим.
121
00:13:34,520 --> 00:13:35,920
На секунду...
122
00:13:42,190 --> 00:13:43,860
нет, на долю секунды,
123
00:13:44,150 --> 00:13:46,720
я подумал взять тебя обратно.
124
00:13:49,640 --> 00:13:52,640
Но настоящие враги так не поступают, не так ли?
125
00:13:53,640 --> 00:13:59,110
Лучшим вариантом
было б перерезать ему глотку.
126
00:14:01,000 --> 00:14:03,200
Я заслужил ваше плохое мнение
127
00:14:03,940 --> 00:14:05,110
обо мне.
128
00:14:07,670 --> 00:14:09,360
Я тоже на долю секунды
129
00:14:10,290 --> 00:14:14,530
представил себе,
что смог бы опять работать на вас.
130
00:14:16,640 --> 00:14:18,110
Однако,
131
00:14:18,970 --> 00:14:20,840
пусть это мне грозит смертью,
132
00:14:21,870 --> 00:14:26,870
я не буду работать у того,
кто даже человеком не является.
133
00:14:35,800 --> 00:14:36,600
Понятно.
134
00:14:36,630 --> 00:14:39,040
Одинаково мыслим.
135
00:14:43,020 --> 00:14:46,560
Думаю, что
теперь нам не нужно будет встречаться.
136
00:14:54,190 --> 00:14:55,870
Прощай, Нам Чже Иль.
137
00:15:32,840 --> 00:15:34,220
Чего?!
138
00:15:34,750 --> 00:15:36,080
Агент Нам.
139
00:15:36,250 --> 00:15:37,720
Ты что, идиот?!
140
00:15:38,070 --> 00:15:40,130
Кто разрешил тебе нас продавать?!
141
00:15:41,500 --> 00:15:42,710
Агент Нам.
142
00:15:43,470 --> 00:15:46,460
Я знаю, что ты потрясён утратой,
143
00:15:46,620 --> 00:15:48,830
но это абсурд!
144
00:15:48,850 --> 00:15:50,100
Точно.
145
00:15:50,390 --> 00:15:53,030
Ты должен обговорить
с нами такие важные решения.
146
00:15:53,050 --> 00:15:55,200
Ты не можешь делать то,
что тебе вздумается.
147
00:15:57,880 --> 00:15:59,960
Я обдумал всё миллион раз,
148
00:16:00,700 --> 00:16:02,730
и всё сводится к одному.
149
00:16:03,600 --> 00:16:05,440
Лодка уже опрокинулась.
150
00:16:07,370 --> 00:16:09,710
Я не хочу утянуть вас на дно за собой.
151
00:16:12,260 --> 00:16:14,140
Нужно пересадить вас в другую лодку
152
00:16:14,540 --> 00:16:16,240
и сохранить всех в живых.
153
00:16:18,540 --> 00:16:20,520
Даже если у нас связаны руки,
154
00:16:20,550 --> 00:16:22,950
как мы объединимся с теми, кого считаем врагами?
155
00:16:25,530 --> 00:16:28,310
Это единственный способ выжить.
156
00:16:31,220 --> 00:16:35,480
Иначе с нашими бойцами всё кончено.
157
00:16:37,060 --> 00:16:39,700
Это... бизнес.
158
00:16:42,840 --> 00:16:46,350
Пусть верность или дружба
не вводят вас в заблуждение.
159
00:16:47,670 --> 00:16:51,090
Чтоб ты ни говорил, я не уйду.
160
00:16:54,990 --> 00:16:56,900
Даже если я закрою гимнастику,
161
00:16:56,920 --> 00:16:59,060
не оставлю вас, ты же знаешь?
162
00:17:01,530 --> 00:17:03,620
А что делать мне, ведь вы моя семья?
163
00:17:04,090 --> 00:17:07,140
Как ни крути,
Кан Гён Тхэк не примет меня обратно.
164
00:17:08,580 --> 00:17:09,940
Ё-моё.
165
00:17:10,870 --> 00:17:15,580
Моя карьера закончилась, так и не успев начаться.
166
00:17:43,230 --> 00:17:44,560
Президент Ким.
167
00:17:47,630 --> 00:17:49,370
Это...
168
00:17:49,920 --> 00:17:51,720
катастрофа.
169
00:17:52,930 --> 00:17:54,870
Если проявим верность,
170
00:17:55,440 --> 00:17:57,310
это не есть хорошо для наших Цветочков.
171
00:17:58,150 --> 00:18:00,670
Думая о Цветочках,
я оставлю верность.
172
00:18:03,260 --> 00:18:05,790
Это правильно.
173
00:18:08,100 --> 00:18:09,920
Лучше поступим так,
174
00:18:10,560 --> 00:18:12,420
сохраним верность
175
00:18:13,010 --> 00:18:14,880
и возьмём реванш.
176
00:18:18,220 --> 00:18:22,880
Это контракт, составленный с президентом Каном.
177
00:18:25,080 --> 00:18:27,340
Условия я обговорил.
178
00:18:34,880 --> 00:18:36,360
Президент Ким,
179
00:18:37,080 --> 00:18:38,640
оставляю это в ваших руках.
180
00:19:25,210 --> 00:19:26,400
Со Ён,
181
00:19:29,300 --> 00:19:31,440
мы можем поговорить?
182
00:19:43,990 --> 00:19:45,870
После смерти матери
183
00:19:46,480 --> 00:19:48,690
первое, о чём я подумал...
184
00:19:50,210 --> 00:19:52,580
что лучше б она была рядом,
185
00:19:53,510 --> 00:19:56,230
пусть даже подключенная
к кислородному аппарату.
186
00:19:57,110 --> 00:19:58,950
Вот что пришло мне в голову.
187
00:20:01,410 --> 00:20:02,970
Со Ён,
188
00:20:04,670 --> 00:20:06,720
ты рано потеряла мать,
189
00:20:07,650 --> 00:20:09,660
значит, ты меня понимаешь?
190
00:20:10,020 --> 00:20:12,370
Я тоже иногда так думала.
191
00:20:14,150 --> 00:20:16,680
Даже если б мне пришлось
всю жизнь за ней ухаживать,
192
00:20:17,770 --> 00:20:21,050
было б здорово хоть видеть её.
193
00:20:22,660 --> 00:20:24,520
Думаю, семья - это такая вещь.
194
00:20:24,920 --> 00:20:28,410
Вот почему ты должна отправить Чжан Сока.
195
00:20:30,070 --> 00:20:31,570
Где б он ни был,
196
00:20:33,140 --> 00:20:35,530
он всегда будет профи.
197
00:20:39,110 --> 00:20:42,880
Прошу, Со Ён, помоги мне.
198
00:20:45,010 --> 00:20:48,960
Убеди Чжан Сока и его отца.
199
00:20:50,280 --> 00:20:51,890
А как же ты?
200
00:20:52,500 --> 00:20:55,220
Как ты будешь жить после того,
как отослал всех от себя?
201
00:20:59,090 --> 00:21:02,910
Ты же видела, я справлялся до этого.
202
00:21:03,790 --> 00:21:06,110
Я тот тип людей,
203
00:21:06,220 --> 00:21:08,700
которые выберутся из любой переделки.
204
00:21:11,410 --> 00:21:13,590
Пожалуйста, продолжай так думать и дальше.
205
00:21:15,280 --> 00:21:16,630
Со Ён,
206
00:21:18,030 --> 00:21:20,060
я знаю, что у Со Ён
207
00:21:20,680 --> 00:21:23,150
добрая душа.
208
00:21:27,070 --> 00:21:29,720
Если мы хотим помочь Чжан Соку,
209
00:21:33,420 --> 00:21:36,700
нужно перестать переживать за меня.
210
00:21:58,800 --> 00:21:59,860
Пап.
211
00:22:02,970 --> 00:22:04,450
Знаю.
212
00:22:05,270 --> 00:22:06,790
Агент Нам
213
00:22:08,080 --> 00:22:11,340
пожертвовал собой ради нашей семьи.
214
00:22:13,780 --> 00:22:16,940
Но я не могу.
215
00:22:18,990 --> 00:22:20,240
Кан Гён Тхэк...
216
00:22:21,550 --> 00:22:23,540
вряд ли смогу лицезреть его.
217
00:22:24,070 --> 00:22:25,870
Я такого же мнения.
218
00:22:27,390 --> 00:22:28,710
Но
219
00:22:29,910 --> 00:22:31,900
надо сберечь Чжан Сока.
220
00:22:40,900 --> 00:22:42,380
Отослать его.
221
00:22:46,910 --> 00:22:48,460
Прости, папа.
222
00:22:54,530 --> 00:22:58,040
Правильно. Молодым нужно выживать.
223
00:23:02,130 --> 00:23:04,180
А для меня пришло время уйти на покой.
224
00:23:08,730 --> 00:23:10,020
Дочка,
225
00:23:10,660 --> 00:23:12,440
ты отлично потрудилась.
226
00:23:22,450 --> 00:23:23,650
Па...
227
00:23:33,160 --> 00:23:34,300
Знаю.
228
00:24:00,130 --> 00:24:01,560
Я могу войти?
229
00:24:02,880 --> 00:24:04,610
Да, заходи.
230
00:24:19,090 --> 00:24:21,950
Попытайся переубедить агента Нама.
231
00:24:24,300 --> 00:24:25,630
Чжан Сок, слушай...
232
00:24:26,900 --> 00:24:30,990
Поговори с ним. Тебя он послушает.
233
00:24:32,090 --> 00:24:33,480
Чжан Сок...
234
00:24:35,660 --> 00:24:36,980
Что такое?
235
00:24:39,240 --> 00:24:40,980
Что-то случилось?
236
00:24:43,600 --> 00:24:44,960
Мы...
237
00:24:47,540 --> 00:24:49,420
должны расстаться.
238
00:24:58,500 --> 00:24:59,980
Почему это?
239
00:25:00,560 --> 00:25:02,710
Зачем ты мне тоже об этом говоришь?
240
00:25:06,800 --> 00:25:08,050
Папа...
241
00:25:09,490 --> 00:25:11,410
решил закрыть гимнастику.
242
00:25:14,080 --> 00:25:14,950
А?
243
00:25:15,500 --> 00:25:16,770
Иди...
244
00:25:17,950 --> 00:25:19,840
в Superstar Corp.
245
00:25:23,880 --> 00:25:25,590
Не будь такой, Со Ён.
246
00:25:26,020 --> 00:25:27,670
Я не хочу туда.
247
00:25:28,280 --> 00:25:29,720
Не хочу быть профи.
248
00:25:29,740 --> 00:25:32,330
А почему закрыли гимнастику?
249
00:25:32,770 --> 00:25:35,130
Я могу преподавать Тай-бо вместе с тобой.
250
00:25:35,450 --> 00:25:37,120
Я отлично учу.
251
00:25:37,390 --> 00:25:39,250
И я популярен среди женщин.
252
00:25:39,650 --> 00:25:41,070
Чжан Сок.
253
00:25:45,830 --> 00:25:47,660
Ты сказала - мы семья.
254
00:25:47,990 --> 00:25:50,170
Кто прогоняет свою семью?
255
00:25:52,440 --> 00:25:55,010
Не хочу уходить отсюда.
256
00:25:57,750 --> 00:25:59,620
Я хорошо себя буду вести.
257
00:26:00,060 --> 00:26:01,850
Я больше не буду подслушивать.
258
00:26:02,190 --> 00:26:03,820
И называть тебя Нуна.
259
00:26:05,450 --> 00:26:09,920
Только не проси меня уйти.
260
00:26:17,600 --> 00:26:18,730
Мне...
261
00:26:22,230 --> 00:26:24,490
тяжело даже смотреть на тебя.
262
00:26:25,710 --> 00:26:27,640
Я ничего к тебе не чувствую,
263
00:26:29,030 --> 00:26:30,770
а ты настаиваешь на чувствах.
264
00:26:33,690 --> 00:26:35,910
С тобой становиться трудно общаться.
265
00:26:39,790 --> 00:26:41,330
Не ври.
266
00:26:43,400 --> 00:26:47,500
Я знаю, ты говоришь это
специально, для того, чтоб я ушёл.
267
00:26:49,920 --> 00:26:51,790
Это агент Нам сказал тебе, да?
268
00:26:53,040 --> 00:26:54,690
Отослать меня.
269
00:26:57,860 --> 00:26:59,680
Почему ты так поступаешь?
270
00:27:00,270 --> 00:27:02,550
Ты меня совсем не слышишь? Только его?
271
00:27:04,570 --> 00:27:05,840
Со Ён,
272
00:27:08,040 --> 00:27:09,690
какие чувства у тебя к агенту Наму?
273
00:27:10,790 --> 00:27:12,170
Да.
274
00:27:14,100 --> 00:27:16,170
Я думаю, мне нравится агент Нам.
275
00:27:19,750 --> 00:27:21,890
А с тобой мне неловко.
276
00:28:26,250 --> 00:28:28,260
Не смотри на меня так.
277
00:28:29,600 --> 00:28:31,390
Я вынужден так поступить.
278
00:28:33,260 --> 00:28:36,420
Если ты не согласишься,
279
00:28:37,680 --> 00:28:41,970
всем бойцам Цветочкам
придётся повесить свои перчатки.
280
00:28:43,740 --> 00:28:46,340
К тому же, это не только ради тебя.
281
00:28:48,200 --> 00:28:49,090
Я...
282
00:28:50,790 --> 00:28:53,790
воздерживался от рассмотрения твоих намерений.
283
00:28:55,970 --> 00:28:57,970
Что за шоу ты устроил?
284
00:28:58,790 --> 00:29:00,330
Это не шоу.
285
00:29:02,150 --> 00:29:03,320
Я искренен.
286
00:29:03,700 --> 00:29:06,170
Ты идёшь на всё,
чтоб спровадить меня.
287
00:29:07,970 --> 00:29:09,330
О чём ты говоришь?
288
00:29:11,970 --> 00:29:14,260
Со Ён сказала, что ты ей нравишься.
289
00:29:16,020 --> 00:29:17,820
Она зашла так далеко?
290
00:29:20,860 --> 00:29:23,170
Видишь,
она даже использовала меня как оправдание,
291
00:29:24,950 --> 00:29:28,100
так как обременена твоей любовью к ней.
292
00:29:32,820 --> 00:29:34,050
Отлично.
293
00:29:34,790 --> 00:29:36,150
Я уеду.
294
00:29:37,350 --> 00:29:40,250
Для моей ли это пользы или
потому, что вы не хотите меня,
295
00:29:41,140 --> 00:29:43,240
я сделаю, как вы хотите.
296
00:29:45,900 --> 00:29:50,460
Но не рассчитывайте...
что когда-нибудь увидите меня снова.
297
00:29:52,020 --> 00:29:54,250
Даже если я стану чемпионом.
298
00:29:56,780 --> 00:29:57,670
Я...
299
00:29:59,270 --> 00:30:03,320
заставлю вас пожалеть обо мне.
300
00:30:09,780 --> 00:30:10,990
Договорились.
301
00:30:13,080 --> 00:30:14,750
Заставь нас.
302
00:30:26,420 --> 00:30:28,260
Ты честно хочешь меня прогнать?!
303
00:30:52,880 --> 00:30:53,910
Это тебе.
304
00:30:54,720 --> 00:30:55,770
Зачем?
305
00:30:56,430 --> 00:30:57,750
Возьми.
306
00:31:08,620 --> 00:31:12,700
Это мой добрый ангел-хранитель.
307
00:31:13,450 --> 00:31:15,040
Что ещё за "ангел-хранитель"?
308
00:31:16,500 --> 00:31:18,780
У тебя ангел-хранитель в часах?
309
00:31:18,930 --> 00:31:21,620
Благодаря им я встретил тебя.
310
00:31:26,530 --> 00:31:29,170
[Всемирная баскетбольная
серия чемпионатов 1994 MVP]
311
00:31:47,210 --> 00:31:48,630
Чжан Сок,
312
00:31:50,220 --> 00:31:52,630
время, проведённое с тобой...
313
00:31:54,220 --> 00:31:55,800
я был счастлив.
314
00:31:59,550 --> 00:32:01,730
Время, проведённое с тобой...
315
00:32:02,530 --> 00:32:04,990
было самым насыщенным,
316
00:32:05,500 --> 00:32:08,800
самым счастливым и радостным.
317
00:32:13,010 --> 00:32:15,770
Будь уверен, ты станешь чемпионом.
318
00:32:17,330 --> 00:32:20,460
И ты обязательно найдёшь свою мать.
319
00:32:29,590 --> 00:32:31,010
Спи спокойно.
320
00:33:45,040 --> 00:33:50,220
Хорошо. Позаботься о себе.
321
00:33:55,400 --> 00:33:57,450
Без сомнений, ты станешь чемпионом.
322
00:33:59,900 --> 00:34:01,550
Когда станешь чемпионом,
323
00:34:01,960 --> 00:34:03,670
давай выпьем по рюмашке соджу.
324
00:34:07,270 --> 00:34:11,190
Юн Квон, скажи дяде: "До свидания".
325
00:34:13,850 --> 00:34:17,220
Дядя, до свидания.
326
00:34:35,610 --> 00:34:36,990
Будь осторожен.
327
00:36:12,170 --> 00:36:14,060
Спасибо, Чжан Сок.
328
00:36:14,540 --> 00:36:16,010
Если б не ты,
329
00:36:16,150 --> 00:36:19,000
все Цветочки точно были б срезаны на корню.
330
00:36:20,470 --> 00:36:22,130
Не благодари меня.
331
00:36:23,080 --> 00:36:25,170
Я это делаю только ради себя.
332
00:36:27,200 --> 00:36:30,960
Не козни себя из-за гимнастов.
333
00:36:31,370 --> 00:36:33,330
Они знали, на что шли.
334
00:36:34,340 --> 00:36:36,110
Мне не плохо.
335
00:36:37,000 --> 00:36:38,610
Чувствую себя освобожденным.
336
00:36:39,670 --> 00:36:41,490
Кажется, я ничего не могу сказать к месту.
337
00:36:52,750 --> 00:36:55,980
Я опаздал. Извините меня.
338
00:36:56,010 --> 00:36:57,260
Всё в порядке.
339
00:36:57,450 --> 00:36:59,990
Удовольствие видеть вас, президент Ким.
340
00:37:00,180 --> 00:37:01,850
- Рад видеть.
- Я также.
341
00:37:01,870 --> 00:37:03,060
Рад видеть вас.
342
00:37:04,820 --> 00:37:06,600
Надеюсь с вами сотрудничать.
343
00:37:10,780 --> 00:37:12,350
Боец Ли Чжан Сок,
344
00:37:13,350 --> 00:37:15,380
думаю, мы станем семьёй.
345
00:37:15,890 --> 00:37:19,410
Стань принцем корпорации.
346
00:37:24,520 --> 00:37:26,100
Прошу вас, присаживайтесь.
347
00:37:29,260 --> 00:37:33,740
Наша с вами встреча в корпорации -
многообещающая и подбадривающая.
348
00:37:34,550 --> 00:37:36,830
Особенно вы, президент Ким...
349
00:37:37,770 --> 00:37:40,480
Ведь в бойцовском мире,
где царство мужчин,
350
00:37:41,120 --> 00:37:43,190
вы многого добились.
351
00:37:43,550 --> 00:37:44,990
Я воистину вами восхищаюсь.
352
00:37:46,220 --> 00:37:49,120
Давайте забудем прошлое
353
00:37:49,580 --> 00:37:51,060
и будем работать сообща.
354
00:37:51,780 --> 00:37:52,860
Да.
355
00:37:53,160 --> 00:37:57,800
Спасибо вам, что так приняли нас.
356
00:38:00,340 --> 00:38:01,630
Менеджер Ян.
357
00:38:05,420 --> 00:38:09,570
Я взял на себя смелость
и надеюсь на ваше согласие.
358
00:38:13,140 --> 00:38:15,770
[Лига "Бойцовских цветочков", генеральный директор, Элис Ким]
359
00:38:17,330 --> 00:38:18,390
Это же...
360
00:38:19,220 --> 00:38:20,950
Я генеральный директор?
361
00:38:21,570 --> 00:38:23,580
Я обещал Нам Чже Илю.
362
00:38:27,070 --> 00:38:28,280
Настало время
363
00:38:29,480 --> 00:38:33,730
каждому из вас забыть Нам Чже Иля.
364
00:38:34,840 --> 00:38:39,050
С ним вы были на мелководье.
365
00:38:40,130 --> 00:38:44,980
А со мной вам откроется дверь в огромный мир.
366
00:38:47,350 --> 00:38:52,000
Вам здесь не место, если вы просто
хотите участвовать в мировом чемпионате.
367
00:38:52,960 --> 00:38:56,040
Я беру лишь тех, кто верит, что
"Пояс Чемпиона Мира - мой"...
368
00:38:57,210 --> 00:38:58,880
Таких я прошу остаться.
369
00:39:01,340 --> 00:39:04,390
Наша корпорация обеспечит вас всем,
370
00:39:04,620 --> 00:39:07,570
вам нужно собрать всю силу и страсть,
371
00:39:08,340 --> 00:39:09,890
чтоб обеспечить
372
00:39:12,290 --> 00:39:15,020
лучший матч для фанов.
373
00:39:19,030 --> 00:39:20,760
Мы будем усердно работать!
374
00:39:37,790 --> 00:39:41,260
Президент предоставил это специально для тебя.
375
00:39:42,930 --> 00:39:46,060
Он особенно заботиться о тебе.
376
00:39:48,790 --> 00:39:50,300
Хочешь испытать её?
377
00:39:51,910 --> 00:39:54,460
Не сейчас, позже.
378
00:40:16,690 --> 00:40:21,940
Эта студийная квартира также
приготовлена исключительно для тебя.
379
00:40:24,990 --> 00:40:28,650
Было б смешно,
если б вы не подготовили,
380
00:40:28,750 --> 00:40:30,570
по крайней мере, этого.
381
00:40:32,710 --> 00:40:35,460
Чтоб ты знал,
382
00:40:36,100 --> 00:40:38,020
это была квартира Нам Чже Иля.
383
00:40:40,630 --> 00:40:43,340
Его выгнал президент Кан из-за препирательств с ним.
384
00:40:45,220 --> 00:40:47,320
Но я уверен, боец Ли Чжан Сок,
385
00:40:50,300 --> 00:40:53,070
ты никогда не разочаруешь президента.
386
00:41:17,440 --> 00:41:18,520
Ну как?
387
00:41:18,540 --> 00:41:20,120
Тебе нравится?
388
00:41:22,870 --> 00:41:27,860
Ты мне ещё раньше понравился.
389
00:41:30,560 --> 00:41:32,410
С драматическим прошлым,
390
00:41:32,620 --> 00:41:35,210
с обострённым чувством соперничества
391
00:41:35,850 --> 00:41:37,700
и решительной речью.
392
00:41:38,750 --> 00:41:40,810
Сильный кулак...
393
00:41:41,510 --> 00:41:43,280
сбивающий противника одним ударом.
394
00:41:44,450 --> 00:41:46,040
Это достойно призвания
395
00:41:46,610 --> 00:41:49,120
не только в Корее, но и во всём мире.
396
00:41:51,120 --> 00:41:53,950
Но даже алмаз требует
огранки, чтоб стать сокровищем.
397
00:41:55,650 --> 00:41:59,700
Тот, кто может сотворить
из тебя сокровище - это я,
398
00:42:01,110 --> 00:42:02,520
Кан Гён Тхэк.
399
00:42:04,110 --> 00:42:05,360
Я так и думал.
400
00:42:05,680 --> 00:42:09,240
Ведь только сделав из меня звезду,
вы сможете загребать деньги.
401
00:42:13,890 --> 00:42:15,100
Всё верно.
402
00:42:15,420 --> 00:42:17,380
Дай мне заработать немного денег.
403
00:42:19,030 --> 00:42:22,580
Контрактный аванс уже на твоём счету.
404
00:42:23,900 --> 00:42:26,560
Твоё участие в "Бойцовских цветочках" начнётся
405
00:42:27,130 --> 00:42:30,170
с турнира против Гладиатора.
406
00:42:31,250 --> 00:42:33,820
По контракту с каждой победой
407
00:42:35,290 --> 00:42:37,280
тебе причитается премия.
408
00:42:38,110 --> 00:42:39,670
Но если проиграешь,
409
00:42:41,300 --> 00:42:43,100
не рассчитывай на это.
410
00:42:43,120 --> 00:42:44,520
Тебя устраивает?
411
00:42:45,960 --> 00:42:47,780
Готовьте ваши премии.
412
00:42:48,270 --> 00:42:49,440
А сейчас я пойду.
413
00:42:50,110 --> 00:42:52,380
Мы уже готовы к поощрению.
414
00:42:54,260 --> 00:42:58,550
Для Ли Чжан Сока самое важное -
415
00:43:00,730 --> 00:43:02,000
поиски матери.
416
00:43:05,310 --> 00:43:09,320
Мы уже отправили людей на её розыск.
417
00:43:10,870 --> 00:43:12,790
Думаю, ты скоро с ней встретишься.
418
00:43:59,490 --> 00:44:00,990
Ли Чжан Сок.
419
00:44:02,070 --> 00:44:03,640
Поработаем вместе.
420
00:44:04,420 --> 00:44:06,010
И забудем прошлое.
421
00:44:09,880 --> 00:44:11,050
Отвали.
422
00:44:13,250 --> 00:44:14,900
Не изображай из себя крутого.
423
00:44:15,810 --> 00:44:18,330
Ты такой же, как я.
424
00:44:19,160 --> 00:44:21,130
Смерти хочешь, сопляк?!
425
00:44:23,240 --> 00:44:24,830
Хочешь подраться?!
426
00:44:29,400 --> 00:44:30,730
Парни, что с вами?
427
00:44:30,750 --> 00:44:32,610
Теперь мы одна команда, одна команда.
428
00:44:32,930 --> 00:44:35,600
Верно, достанется нам от президента.
429
00:44:36,450 --> 00:44:38,880
Отвечай за свои слова и
поднимайся на ринг.
430
00:44:39,540 --> 00:44:42,810
Тебе стоит поучиться кое-чему у старших.
431
00:44:43,070 --> 00:44:44,280
Я тебя сделаю.
432
00:44:46,160 --> 00:44:47,750
Оппа!
433
00:44:50,230 --> 00:44:51,400
Привет, Сок.
434
00:44:53,020 --> 00:44:54,440
Оппа!
435
00:44:57,070 --> 00:44:59,630
Как ты мог так уйти и бросить меня?
436
00:44:59,650 --> 00:45:01,090
Как ты мог?
437
00:45:18,490 --> 00:45:21,160
Ешь не торопись. Никто не украдёт твою еду.
438
00:45:22,020 --> 00:45:23,820
Ты звонила отцу?
439
00:45:24,120 --> 00:45:24,850
Нет.
440
00:45:24,880 --> 00:45:27,050
Я же сбежала из дома. Ты что, забыл?
441
00:45:28,500 --> 00:45:29,850
Тебе нужно возвратиться.
442
00:45:29,870 --> 00:45:32,030
Не хочу. Я лучше с тобой останусь!
443
00:45:32,840 --> 00:45:34,510
Ты совсем...
444
00:45:34,530 --> 00:45:38,050
Я тоже хотел вернуть её домой,
445
00:45:38,070 --> 00:45:40,050
но она упёрлась как ослица.
446
00:45:40,080 --> 00:45:41,470
Ачжосси, зачем вы здесь?
447
00:45:41,490 --> 00:45:42,380
А?
448
00:45:42,620 --> 00:45:44,560
Не хочу оставлять вас одних.
449
00:45:45,280 --> 00:45:46,930
Решил пожить с тобой.
450
00:45:47,970 --> 00:45:49,830
Разве я одинок?!
451
00:45:50,110 --> 00:45:52,150
Уж я-то точно не один.
452
00:45:53,010 --> 00:45:54,670
Так что не следи за мной.
453
00:45:55,040 --> 00:45:56,950
Я не буду шпионить.
454
00:45:56,970 --> 00:45:59,700
Вот хочу найти работу и жить честно.
455
00:46:00,860 --> 00:46:03,730
Если что, позвони мне, хорошо?
456
00:46:05,840 --> 00:46:07,320
Отличная идея.
457
00:46:07,340 --> 00:46:09,230
А я могу пожить с вами?
458
00:46:09,330 --> 00:46:11,040
Я буду готовить и стирать.
459
00:46:11,570 --> 00:46:12,650
С ума сошла?
460
00:46:12,670 --> 00:46:15,790
Кто знает, мы можем стать семьёй.
461
00:46:18,030 --> 00:46:19,260
Или нет?
462
00:46:22,710 --> 00:46:23,910
Ешь.
463
00:46:51,600 --> 00:46:52,890
Пожалуйста.
464
00:46:58,120 --> 00:46:59,980
Не думал, что ты придёшь.
465
00:47:00,000 --> 00:47:01,390
Спасибо тебе.
466
00:47:03,280 --> 00:47:06,660
Мы должны были обсудить кое-что.
467
00:47:15,600 --> 00:47:18,330
Мне понимать это,
как желание наполнить мой пустой бокал?
468
00:47:18,650 --> 00:47:21,280
Из-за того, что я полностью занята с Чжан Су Чжин?
469
00:47:24,980 --> 00:47:26,860
Я размышлял над этим.
470
00:47:27,500 --> 00:47:28,830
И мне кажется,
471
00:47:30,900 --> 00:47:33,050
был слишком мягок.
472
00:47:35,620 --> 00:47:37,320
Разве не всё кончено?
473
00:47:39,100 --> 00:47:43,680
Ты ведёшь себя как генерал Ким Ю Син,
объединяющий 3 королевства.
474
00:47:48,960 --> 00:47:50,800
Я б не высказывался так категорично...
475
00:47:54,510 --> 00:47:56,430
Я искуплю вину за последние события.
476
00:47:57,960 --> 00:47:59,120
Бери бокал.
477
00:48:00,370 --> 00:48:03,140
Начиная с этого момента,
ты - полный бокал, обозреватель Чжан.
478
00:48:03,900 --> 00:48:05,620
Я попросил одну радиостанцию
479
00:48:07,210 --> 00:48:10,070
взять тебя на работу.
480
00:48:16,980 --> 00:48:19,410
За объединение.
481
00:48:23,880 --> 00:48:24,990
Неужели?
482
00:48:27,190 --> 00:48:28,570
Я вынуждена отказать.
483
00:48:30,130 --> 00:48:31,900
Неважно чем,
484
00:48:32,510 --> 00:48:34,550
ты не сможешь заполнить меня.
485
00:48:45,050 --> 00:48:46,170
Объединение?
486
00:48:46,960 --> 00:48:49,690
Оно не сделает никого из нас
великим или достойным похвалы.
487
00:48:52,860 --> 00:48:57,430
Много знающих и в то же время, не понимающих понятий Когурё.
(Когурё - одно из трёх раннефеодальных государств Кореи.)
488
00:50:08,090 --> 00:50:10,280
Положи на место.
489
00:50:16,600 --> 00:50:18,080
Куда пойдёшь?
490
00:50:20,580 --> 00:50:23,040
Ё Чжун хочет учиться.
491
00:50:24,260 --> 00:50:26,600
Она очень способная.
492
00:50:28,750 --> 00:50:30,640
Так что мы вполне можем,
493
00:50:31,560 --> 00:50:33,210
поехать вместе в Америку.
494
00:50:34,100 --> 00:50:35,650
И когда ты уезжаешь?
495
00:50:38,000 --> 00:50:41,220
Подготовка займёт мало времени.
496
00:50:41,930 --> 00:50:44,110
Нужно ещё разобраться с домиком в деревне
497
00:50:44,620 --> 00:50:47,390
и оформить Ё Чжун визу.
498
00:50:48,580 --> 00:50:50,760
Ты продолжишь работать агентом?
499
00:50:53,620 --> 00:50:55,230
Не исключено.
500
00:50:55,920 --> 00:50:59,590
У меня есть пара друзей-знаменитостей в Нью-Йорке.
501
00:50:59,930 --> 00:51:01,200
Кто же?
502
00:51:03,710 --> 00:51:05,680
Ты его тоже знаешь.
503
00:51:06,890 --> 00:51:09,600
Джерри. Джерри Макгвайер.
504
00:51:17,920 --> 00:51:19,800
Мы ведь ещё увидимся?
505
00:51:38,960 --> 00:51:40,120
Со Ён,
506
00:51:42,470 --> 00:51:46,000
я... не унываю.
507
00:51:49,860 --> 00:51:53,830
Помнишь, я говорил тебе,
508
00:51:55,020 --> 00:51:57,200
что есть двое, изменивших меня?
509
00:52:00,460 --> 00:52:02,710
Из них, один покинул меня,
510
00:52:05,220 --> 00:52:08,970
теперь остался лишь один.
511
00:52:19,360 --> 00:52:20,850
Будешь ждать меня?
512
00:52:42,560 --> 00:52:43,750
Спасибо.
513
00:52:45,990 --> 00:52:47,920
Я всегда знала.
514
00:52:51,090 --> 00:52:53,110
Ты неплохой человек.
515
00:52:55,690 --> 00:52:57,990
Никто тебя не менял.
516
00:52:59,090 --> 00:53:03,120
Всего лишь ты разобрался в себе.
517
00:53:06,250 --> 00:53:09,620
Молодость похожа на зелёное желе чечевицы.
518
00:53:32,180 --> 00:53:33,630
Добро пожаловать.
519
00:53:33,650 --> 00:53:35,010
Куда вас отвезти?
520
00:53:35,180 --> 00:53:36,580
Гарибонг-донг.
521
00:53:36,920 --> 00:53:38,650
Гар... понял.
522
00:54:13,960 --> 00:54:15,780
[Со Ён]
523
00:54:32,780 --> 00:54:34,190
Вкусно!
524
00:54:37,460 --> 00:54:39,250
Ачжума, я голодный.
525
00:54:39,680 --> 00:54:41,050
Оппа, это ты?
526
00:54:42,700 --> 00:54:45,710
Ужин будет через пару секунд, подожди.
527
00:54:47,620 --> 00:54:50,420
Как... как ты сюда попала?
528
00:54:50,850 --> 00:54:52,370
Взяла ключи у дяди.
529
00:54:54,330 --> 00:54:55,720
Ну чел...
530
00:54:56,650 --> 00:54:57,710
Где ачжума?
531
00:54:58,710 --> 00:55:01,250
Я сказала ей больше не приходить.
532
00:55:01,330 --> 00:55:02,350
Ты!
533
00:55:02,520 --> 00:55:04,520
Не кричи, оппа.
534
00:55:05,440 --> 00:55:08,270
Не видела раньше тебя таким.
535
00:55:08,300 --> 00:55:11,020
Я буду готовить и стирать для тебя?
536
00:55:11,850 --> 00:55:13,650
Не надо, уходи.
537
00:55:13,670 --> 00:55:15,430
Или мне позвонить в полицию?
538
00:55:15,750 --> 00:55:17,290
Почему ты так жесток?
539
00:55:18,180 --> 00:55:21,270
Твоя любовь к Со Ён безответная,
ты должен меня понимать.
540
00:55:22,270 --> 00:55:24,500
Ты же знаешь, как это тяжело,
541
00:55:24,950 --> 00:55:27,280
зачем так обращаешься со мной?
542
00:55:42,100 --> 00:55:45,330
Ли Чжан Сок, за что ты меня так любишь?
543
00:55:45,870 --> 00:55:47,750
Тебе достаётся от меня,
544
00:55:47,770 --> 00:55:49,130
и всё равно я тебе нравлюсь?
545
00:55:49,150 --> 00:55:51,550
Подумаешь.
546
00:55:52,150 --> 00:55:53,460
Спасибки.
547
00:55:53,870 --> 00:55:56,300
Ты мне тоже нравишься.
548
00:55:56,620 --> 00:55:57,740
Правда?
549
00:55:57,910 --> 00:56:02,940
Но как братишка, а не как мужчина.
550
00:56:22,310 --> 00:56:23,560
Давай кушать.
551
00:56:26,400 --> 00:56:27,800
Я говорю, пошли кушать.
552
00:56:35,880 --> 00:56:39,210
но тебе нельзя оставаться здесь ночевать.
553
00:56:39,840 --> 00:56:42,970
Не волнуйся, я пойду к друзьям.
554
00:56:48,390 --> 00:56:49,680
Пошли кушать.
555
00:56:50,930 --> 00:56:53,180
Я приготовила пулькоги,
556
00:56:53,280 --> 00:56:55,020
чтоб ты выиграл завтрашний бой.
557
00:56:55,840 --> 00:56:57,010
Пошли.
558
00:57:06,930 --> 00:57:09,050
[Бойцовская лига Гладиатор]
559
00:57:20,330 --> 00:57:21,690
Ты как?
560
00:57:23,170 --> 00:57:24,210
В порядке.
561
00:57:24,460 --> 00:57:27,510
Нох Чхоль Чжун первым
дал почувствовать тебе вкус поражения?
562
00:57:28,020 --> 00:57:30,740
Но конечно, ты был ещё новичком.
563
00:57:31,510 --> 00:57:33,920
Сегодня можешь взять реванш.
564
00:57:34,900 --> 00:57:36,830
Нох Чхоль Чжун силён,
565
00:57:36,850 --> 00:57:39,660
но эксперты ставят на тебя, 6 к 4.
566
00:57:40,460 --> 00:57:43,790
Разумеется, по моим прогнозам это будет 7 к 3.
567
00:57:46,330 --> 00:57:48,880
Это грандиозный бой между
моими двумя титулованными бойцами.
568
00:57:48,910 --> 00:57:50,730
Добавь побольше зрелищности, ок?
569
00:57:52,510 --> 00:57:53,230
Пора уже...
570
00:57:53,330 --> 00:57:54,700
Да.
571
00:57:59,580 --> 00:58:02,160
А сейчас наше самое главное событие.
572
00:58:02,430 --> 00:58:04,970
Приветствуйте кровожадного Пуму,
573
00:58:05,140 --> 00:58:08,680
Нох Чхоль Чжун!
574
00:58:14,370 --> 00:58:16,080
От Пусанского каменного кулака,
575
00:58:16,110 --> 00:58:18,700
возглавляемого им,
576
00:58:18,730 --> 00:58:22,310
Ли Чжан Сок!
577
00:58:25,700 --> 00:58:27,200
- Ли...
- Оппа!
578
00:58:27,220 --> 00:58:29,080
Чжан Сок!
579
00:58:48,450 --> 00:58:50,050
- Борись!
- Борись!
580
00:58:50,080 --> 00:58:52,580
- Вперёд!
- Чжан Сок, покажи ему!
581
00:59:14,460 --> 00:59:16,240
Сок, что с тобой?
582
00:59:16,730 --> 00:59:18,100
Осторожно, осторожно!
583
00:59:25,510 --> 00:59:26,550
Отходи!
584
00:59:26,570 --> 00:59:27,330
Оппа!
585
00:59:27,430 --> 00:59:28,900
Чжан Сок, отступай!
586
00:59:35,460 --> 00:59:36,670
Брэйк.
587
00:59:38,930 --> 00:59:40,390
Бойцы по углам.
588
00:59:44,880 --> 00:59:46,180
Сок, ты цел?
589
00:59:46,210 --> 00:59:47,200
Оппа, ты как?
590
00:59:47,230 --> 00:59:48,370
Ты сам на себя не похож.
591
00:59:48,390 --> 00:59:49,750
Всё хорошо!
592
00:59:49,770 --> 00:59:51,900
Оппа! В этом раунде добей этого заморыша!
593
00:59:51,930 --> 00:59:52,970
Сок, мы с тобой!
594
00:59:52,990 --> 00:59:54,470
Вперёд!
595
00:59:55,720 --> 00:59:57,640
Сок, борись!
596
00:59:59,380 --> 01:00:01,230
Выставь защиту
и не пропусти лоу-кик.
597
01:00:01,250 --> 01:00:02,260
Усвоил?
598
01:00:02,620 --> 01:00:06,030
Кремень, давай сделаем это?
599
01:00:15,910 --> 01:00:16,850
Второй раунд.
600
01:00:16,880 --> 01:00:18,220
Давай!
601
01:00:18,850 --> 01:00:20,000
Второй бой.
602
01:00:21,270 --> 01:00:22,620
Второй заход.
603
01:00:23,570 --> 01:00:25,100
Возможен только один результат.
604
01:00:26,150 --> 01:00:27,620
Победа за тебя.
605
01:00:29,180 --> 01:00:29,980
Эй, Кремень.
606
01:00:30,010 --> 01:00:32,250
О чём ещё вы собираетесь ворчать?
607
01:00:33,030 --> 01:00:34,640
В своём репертуаре.
608
01:00:35,020 --> 01:00:36,820
Давай будем верить в друг друга.
609
01:00:36,870 --> 01:00:38,030
Борьба!
610
01:00:38,280 --> 01:00:39,600
Борьба!
611
01:00:43,620 --> 01:00:44,550
Оппа, бей его тоже!
612
01:00:44,570 --> 01:00:45,710
Сок!
613
01:01:18,900 --> 01:01:22,370
Судья Чхун Бэк Хо, 28 против 27...
614
01:01:22,670 --> 01:01:25,080
Победа,
основываясь на групповом обсуждении,
615
01:01:25,490 --> 01:01:28,960
уходит в голубой угол;
победитель - Нох Чхоль Чжун!
616
01:01:46,990 --> 01:01:48,080
Сок...
617
01:01:48,110 --> 01:01:49,490
Оппа!
618
01:02:12,790 --> 01:02:14,870
Наверное, это был первый поцелуй у неё.
619
01:02:15,140 --> 01:02:16,520
Что скажешь, агент Нам?
620
01:02:17,940 --> 01:02:19,540
Наверное.
621
01:02:21,390 --> 01:02:23,910
Мой, как всегда уклончивый, агент Нам.
622
01:02:24,600 --> 01:02:26,660
Это не так.
623
01:02:27,270 --> 01:02:29,810
Первый поцелуй не так важен,
624
01:02:30,870 --> 01:02:33,010
как ты думаешь.
625
01:02:36,940 --> 01:02:38,320
Да о чём ты?
626
01:02:38,350 --> 01:02:40,780
Что для тебя важнее,
627
01:02:41,810 --> 01:02:44,600
быть парнем, первым поцеловавшим её,
628
01:02:44,630 --> 01:02:48,040
или парнем, поцеловавшим её в последний раз?
629
01:02:52,060 --> 01:02:54,240
Кажется, мне нравится агент Нам.
630
01:02:56,010 --> 01:02:57,840
Тебя агент Нам заставил?
631
01:02:58,980 --> 01:03:00,590
Прогнать меня.
632
01:03:52,610 --> 01:03:55,110
[Сдаётся в аренду]
633
01:04:03,900 --> 01:04:07,620
Старовато, но можно отремонтировать.
634
01:04:07,640 --> 01:04:09,480
Мы подумаем.
635
01:05:00,810 --> 01:05:02,300
Налей ещё спиртного.
636
01:05:02,440 --> 01:05:03,520
Господин...
637
01:05:03,540 --> 01:05:05,220
вам уже хватит.
638
01:05:05,240 --> 01:05:07,100
Налей спиртного, я сказал!
639
01:05:07,120 --> 01:05:09,170
Я больше не могу вас обслуживать.
640
01:05:12,770 --> 01:05:16,220
Я могу купить весь твой вшивый бар,
изволь налить алкоголь!
641
01:05:41,220 --> 01:05:42,680
Извините.
642
01:06:26,830 --> 01:06:29,250
Это следующий матч, а его ещё не разоблачили?
643
01:06:29,370 --> 01:06:30,940
Что вы тут устроили?
644
01:06:31,680 --> 01:06:34,610
Он точно сказал, что скоро будет.
645
01:06:35,980 --> 01:06:38,180
Этот пацан не в себе?
646
01:06:38,900 --> 01:06:41,160
Ты совсем не следишь за бойцами?
647
01:06:42,240 --> 01:06:43,580
Простите.
648
01:06:45,120 --> 01:06:46,570
Подготовьтесь к матчу,
649
01:06:46,600 --> 01:06:48,400
и притащи этого Ли Чжан Сока сюда.
650
01:06:48,510 --> 01:06:49,340
Да.
651
01:06:50,180 --> 01:06:51,980
Я пришёл.
652
01:06:53,080 --> 01:06:54,170
Слабоумный.
653
01:06:54,200 --> 01:06:57,200
Где ты шатаешься, когда у тебя матч на носу?!
654
01:06:57,760 --> 01:06:59,950
Я здесь, так что пойду на ринг.
655
01:07:08,490 --> 01:07:11,960
Ты в своём уме, ты пил?
656
01:07:12,770 --> 01:07:16,560
Я выпил прошлой ночью,
уже всё выветрилось.
657
01:07:18,270 --> 01:07:19,750
Не думайте об этом.
658
01:07:19,770 --> 01:07:22,420
Я справлюсь с Паскалем с закрытыми глазами.
659
01:07:31,410 --> 01:07:33,380
Раунд 1!
660
01:07:34,100 --> 01:07:35,370
Борьба!
661
01:08:13,390 --> 01:08:15,440
Упал! Угол.
662
01:08:15,460 --> 01:08:19,230
Один, два, три, четыре,
663
01:08:19,430 --> 01:08:22,430
пять, шесть...
664
01:08:36,060 --> 01:08:37,810
...девять, десять! Всё!
665
01:08:38,150 --> 01:08:39,080
Бой окончен.
666
01:08:39,110 --> 01:08:41,840
Победил Паскаль!
667
01:09:27,470 --> 01:09:29,740
Переводчик - Anjik777
Редактор - Лариса
668
01:09:29,930 --> 01:09:31,980
Благодарим за ансаб WITH S2
669
01:09:32,210 --> 01:09:46,220
Спасибо, что смотрели с Фансаб-группой АЛЬЯНС
(http://alliance-fansub.ru/)