1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Данные субтитры распространяются бесплатно и не подлежат использованию в коммерческих целях! 2 00:00:04,000 --> 00:00:08,650 Фансаб-группа Альянс представляет... (http://alliance-fansub.ru/) 3 00:00:09,000 --> 00:00:11,500 Переводчик - Anjik777 Редактор - Лариса 4 00:00:11,500 --> 00:00:13,500 М Е Ч Т А 16 раунд 5 00:00:14,000 --> 00:00:16,000 Ким Бом в роли Ли Чжан Сок 6 00:00:17,000 --> 00:00:19,000 Чу Чжин Мо в роли Нам Чжэ Иль 7 00:00:20,000 --> 00:00:22,000 Сон Дам Би в роли Пак Со Ён 8 00:00:28,850 --> 00:00:30,650 Она хранила это до последнего, 9 00:00:32,840 --> 00:00:35,190 чтоб отдать тебе, когда придёшь. 10 00:01:04,630 --> 00:01:10,000 Это деньги... что ты нам посылал, 11 00:01:11,040 --> 00:01:13,890 она говорила, что мы не имеем права их тратить. 12 00:01:16,880 --> 00:01:18,590 Ещё есть её сбережения, 13 00:01:21,340 --> 00:01:24,760 оставшиеся от фермы. 14 00:01:26,650 --> 00:01:28,600 Она хотела отдать их своей снохе, 15 00:01:33,300 --> 00:01:34,650 после того, 16 00:01:35,530 --> 00:01:37,000 как ты женился бы. 17 00:02:22,040 --> 00:02:24,410 Небеса такие безразличные. 18 00:02:29,920 --> 00:02:32,150 Только потому, что ты очень любишь, 19 00:02:32,340 --> 00:02:34,100 она постаралась и 20 00:02:34,950 --> 00:02:38,080 собрала побольше бобов к вашему приезду и приготовила их. 21 00:02:39,550 --> 00:02:40,780 Пожалуйста, ешь. 22 00:03:33,240 --> 00:03:34,700 Хватит плакать. 23 00:03:38,260 --> 00:03:41,530 Перестань уже, а то я тоже заплачу. 24 00:03:53,350 --> 00:03:54,870 Чжан Сок, молодой человек... 25 00:03:55,390 --> 00:03:57,620 Сожалею, что вмешалась, не подумав о твоих чувствах. 26 00:03:58,950 --> 00:04:00,610 Я надеюсь, ты добьёшься своего... 27 00:04:01,080 --> 00:04:03,600 Если будет совсем трудно, приезжай в деревню. 28 00:04:03,600 --> 00:04:06,210 Будешь мне вторым сыном. 29 00:04:40,740 --> 00:04:42,310 О тебе... 30 00:04:44,300 --> 00:04:46,120 я всегда сожалею. 31 00:04:47,490 --> 00:04:49,260 Мама, 32 00:04:50,860 --> 00:04:54,460 до этого дня... я никогда не обижался на тебя. 33 00:04:59,940 --> 00:05:01,130 Мама, 34 00:05:04,490 --> 00:05:09,000 будь жива и здорова. 35 00:05:14,270 --> 00:05:15,410 Мам, 36 00:05:17,660 --> 00:05:20,110 я же просил тебя жить долго. 37 00:05:23,120 --> 00:05:25,000 Ты должна была подождать. 38 00:05:26,760 --> 00:05:31,400 Ведь я ещё ничего для тебя не сделал. 39 00:05:34,170 --> 00:05:36,240 Почему ты не подождала? 40 00:06:36,290 --> 00:06:38,320 Воздух такой свежий. 41 00:06:42,920 --> 00:06:45,670 Человеком, который всегда молился за тебя, 42 00:06:45,690 --> 00:06:47,360 конечно же была твоя мама. 43 00:06:52,740 --> 00:06:55,070 Думаю, она в хорошем месте. 44 00:06:58,790 --> 00:07:00,760 Не убивайся. 45 00:07:09,690 --> 00:07:11,390 Думая об этом, мне кажется, 46 00:07:14,790 --> 00:07:16,390 что я больше никогда... 47 00:07:19,090 --> 00:07:21,550 не смогу ни для кого жить. 48 00:07:24,960 --> 00:07:26,770 Я жил только для себя 49 00:07:29,820 --> 00:07:31,850 и был эгоистом. 50 00:07:33,610 --> 00:07:38,420 Я... был слеп, думая, 51 00:07:42,010 --> 00:07:43,640 что если у меня всё хорошо, 52 00:07:44,910 --> 00:07:47,030 то и у семьи тоже всё отлично. 53 00:07:48,960 --> 00:07:50,560 Вот о чём мои мысли. 54 00:07:52,510 --> 00:07:53,910 И я ничуть не изменился. 55 00:07:56,450 --> 00:07:58,260 Я никогда... 56 00:08:00,860 --> 00:08:03,220 не проливал ни по кому слёз. 57 00:08:07,010 --> 00:08:09,430 Даже со смертью матери, 58 00:08:13,620 --> 00:08:15,180 я... 59 00:08:19,350 --> 00:08:21,300 Я боялся одиночества. 60 00:08:24,300 --> 00:08:26,720 Я боялся, что будет очень тяжело. 61 00:08:30,820 --> 00:08:32,710 И сейчас мне страшно 62 00:08:34,490 --> 00:08:36,180 оттого, что я страдаю. 63 00:08:41,170 --> 00:08:42,360 Неужели, 64 00:08:43,500 --> 00:08:45,790 неужели я человек? 65 00:09:10,870 --> 00:09:12,560 Не плачь. 66 00:09:14,320 --> 00:09:16,560 Агент Нам, ты не один. 67 00:09:20,290 --> 00:09:21,580 Мы вместе... 68 00:09:51,870 --> 00:09:55,260 [Руководству Superstar Corp. План спортивного операционного центра] 69 00:09:59,490 --> 00:10:00,770 Президент, 70 00:10:01,440 --> 00:10:04,090 обозреватель Чжан Су Чжин ушла с Power TV. 71 00:10:07,360 --> 00:10:08,990 Интересно, куда? 72 00:10:09,480 --> 00:10:11,600 Она пока нигде не устроилась. 73 00:10:14,330 --> 00:10:16,830 Неужели она возвращается домой в Канаду? 74 00:10:17,140 --> 00:10:18,500 Мне узнать? 75 00:10:19,960 --> 00:10:21,080 Не надо. 76 00:10:23,200 --> 00:10:24,470 Этого достаточно. 77 00:10:28,360 --> 00:10:29,530 Привет, как дела? 78 00:10:29,550 --> 00:10:31,100 Зачем ты пришёл? 79 00:10:31,640 --> 00:10:33,230 Я к президенту Кану. 80 00:10:33,530 --> 00:10:34,820 Он у себя? 81 00:10:35,730 --> 00:10:37,170 Нет, он вышел. 82 00:10:38,540 --> 00:10:39,980 Не волнуйся. 83 00:10:40,280 --> 00:10:41,930 Сегодня всё будет тихо. 84 00:10:46,350 --> 00:10:47,410 Что? 85 00:10:48,070 --> 00:10:50,190 Пришёл Нам Чже Иль. 86 00:10:52,130 --> 00:10:53,380 Впусти его. 87 00:10:55,390 --> 00:10:56,510 Можешь идти. 88 00:11:16,560 --> 00:11:18,460 Я слышал о твоём горе. 89 00:11:19,120 --> 00:11:21,240 Хотел послать цветы, но передумал, 90 00:11:21,720 --> 00:11:24,530 так как не захотел смущать присутствующих на похоронах. 91 00:11:26,000 --> 00:11:27,860 Всё равно, благодарю вас. 92 00:11:37,340 --> 00:11:39,040 Сегодня прекрасный день. 93 00:11:40,330 --> 00:11:42,760 Прошлым летом было слишком жарко. 94 00:11:45,280 --> 00:11:49,160 И в самом деле прекрасный день, для пожинания плодов. 95 00:11:57,370 --> 00:12:00,180 Прошу вас, сдержите обещание. 96 00:12:02,830 --> 00:12:04,260 Разумеется. 97 00:12:05,560 --> 00:12:07,580 Но без Ли Чжан Сока 98 00:12:08,160 --> 00:12:10,110 я никого из них не приму. 99 00:12:11,510 --> 00:12:15,440 Если уж мы и приобретём FF, 100 00:12:15,700 --> 00:12:17,960 то только с основным бойцом. 101 00:12:19,210 --> 00:12:20,610 Я понял. 102 00:12:22,130 --> 00:12:25,670 Пожалуйста, позаботьтесь также и о гимнастике. 103 00:12:27,130 --> 00:12:28,420 Посмотрим. 104 00:12:29,770 --> 00:12:31,760 Я бы рад, 105 00:12:32,170 --> 00:12:34,910 но главный тренер Пак Бён Сам не желает со мной сотрудничать. 106 00:12:38,110 --> 00:12:39,660 Я уговорю его. 107 00:12:41,750 --> 00:12:43,220 Если хочешь. 108 00:12:44,550 --> 00:12:46,830 Ты состряпал отличное дельце, Нам Чже Иль. 109 00:12:48,040 --> 00:12:50,960 Ты убрал CF, 110 00:12:51,430 --> 00:12:53,860 привлёк зрительскую аудиторию на турнир 111 00:12:54,450 --> 00:12:55,670 и воспрепятствовал закону, 112 00:12:55,670 --> 00:12:58,070 дающему Объединенной ассоциации исключительные права на лицензию. 113 00:13:00,780 --> 00:13:02,140 Несмотря на всё это, 114 00:13:02,710 --> 00:13:05,060 из всех противников, бросивших мне вызов, 115 00:13:05,150 --> 00:13:08,370 ты блестящий пример того, что мне нет равных. 116 00:13:09,400 --> 00:13:12,220 В конце концов, это был замечательный поединок. 117 00:13:14,410 --> 00:13:16,390 Всё же... 118 00:13:17,480 --> 00:13:20,190 мир помнит лишь результаты. 119 00:13:27,430 --> 00:13:29,300 Что ты предпримешь? 120 00:13:30,900 --> 00:13:32,910 Мне нужно подумать над этим. 121 00:13:34,520 --> 00:13:35,920 На секунду... 122 00:13:42,190 --> 00:13:43,860 нет, на долю секунды, 123 00:13:44,150 --> 00:13:46,720 я подумал взять тебя обратно. 124 00:13:49,640 --> 00:13:52,640 Но настоящие враги так не поступают, не так ли? 125 00:13:53,640 --> 00:13:59,110 Лучшим вариантом было б перерезать ему глотку. 126 00:14:01,000 --> 00:14:03,200 Я заслужил ваше плохое мнение 127 00:14:03,940 --> 00:14:05,110 обо мне. 128 00:14:07,670 --> 00:14:09,360 Я тоже на долю секунды 129 00:14:10,290 --> 00:14:14,530 представил себе, что смог бы опять работать на вас. 130 00:14:16,640 --> 00:14:18,110 Однако, 131 00:14:18,970 --> 00:14:20,840 пусть это мне грозит смертью, 132 00:14:21,870 --> 00:14:26,870 я не буду работать у того, кто даже человеком не является. 133 00:14:35,800 --> 00:14:36,600 Понятно. 134 00:14:36,630 --> 00:14:39,040 Одинаково мыслим. 135 00:14:43,020 --> 00:14:46,560 Думаю, что теперь нам не нужно будет встречаться. 136 00:14:54,190 --> 00:14:55,870 Прощай, Нам Чже Иль. 137 00:15:32,840 --> 00:15:34,220 Чего?! 138 00:15:34,750 --> 00:15:36,080 Агент Нам. 139 00:15:36,250 --> 00:15:37,720 Ты что, идиот?! 140 00:15:38,070 --> 00:15:40,130 Кто разрешил тебе нас продавать?! 141 00:15:41,500 --> 00:15:42,710 Агент Нам. 142 00:15:43,470 --> 00:15:46,460 Я знаю, что ты потрясён утратой, 143 00:15:46,620 --> 00:15:48,830 но это абсурд! 144 00:15:48,850 --> 00:15:50,100 Точно. 145 00:15:50,390 --> 00:15:53,030 Ты должен обговорить с нами такие важные решения. 146 00:15:53,050 --> 00:15:55,200 Ты не можешь делать то, что тебе вздумается. 147 00:15:57,880 --> 00:15:59,960 Я обдумал всё миллион раз, 148 00:16:00,700 --> 00:16:02,730 и всё сводится к одному. 149 00:16:03,600 --> 00:16:05,440 Лодка уже опрокинулась. 150 00:16:07,370 --> 00:16:09,710 Я не хочу утянуть вас на дно за собой. 151 00:16:12,260 --> 00:16:14,140 Нужно пересадить вас в другую лодку 152 00:16:14,540 --> 00:16:16,240 и сохранить всех в живых. 153 00:16:18,540 --> 00:16:20,520 Даже если у нас связаны руки, 154 00:16:20,550 --> 00:16:22,950 как мы объединимся с теми, кого считаем врагами? 155 00:16:25,530 --> 00:16:28,310 Это единственный способ выжить. 156 00:16:31,220 --> 00:16:35,480 Иначе с нашими бойцами всё кончено. 157 00:16:37,060 --> 00:16:39,700 Это... бизнес. 158 00:16:42,840 --> 00:16:46,350 Пусть верность или дружба не вводят вас в заблуждение. 159 00:16:47,670 --> 00:16:51,090 Чтоб ты ни говорил, я не уйду. 160 00:16:54,990 --> 00:16:56,900 Даже если я закрою гимнастику, 161 00:16:56,920 --> 00:16:59,060 не оставлю вас, ты же знаешь? 162 00:17:01,530 --> 00:17:03,620 А что делать мне, ведь вы моя семья? 163 00:17:04,090 --> 00:17:07,140 Как ни крути, Кан Гён Тхэк не примет меня обратно. 164 00:17:08,580 --> 00:17:09,940 Ё-моё. 165 00:17:10,870 --> 00:17:15,580 Моя карьера закончилась, так и не успев начаться. 166 00:17:43,230 --> 00:17:44,560 Президент Ким. 167 00:17:47,630 --> 00:17:49,370 Это... 168 00:17:49,920 --> 00:17:51,720 катастрофа. 169 00:17:52,930 --> 00:17:54,870 Если проявим верность, 170 00:17:55,440 --> 00:17:57,310 это не есть хорошо для наших Цветочков. 171 00:17:58,150 --> 00:18:00,670 Думая о Цветочках, я оставлю верность. 172 00:18:03,260 --> 00:18:05,790 Это правильно. 173 00:18:08,100 --> 00:18:09,920 Лучше поступим так, 174 00:18:10,560 --> 00:18:12,420 сохраним верность 175 00:18:13,010 --> 00:18:14,880 и возьмём реванш. 176 00:18:18,220 --> 00:18:22,880 Это контракт, составленный с президентом Каном. 177 00:18:25,080 --> 00:18:27,340 Условия я обговорил. 178 00:18:34,880 --> 00:18:36,360 Президент Ким, 179 00:18:37,080 --> 00:18:38,640 оставляю это в ваших руках. 180 00:19:25,210 --> 00:19:26,400 Со Ён, 181 00:19:29,300 --> 00:19:31,440 мы можем поговорить? 182 00:19:43,990 --> 00:19:45,870 После смерти матери 183 00:19:46,480 --> 00:19:48,690 первое, о чём я подумал... 184 00:19:50,210 --> 00:19:52,580 что лучше б она была рядом, 185 00:19:53,510 --> 00:19:56,230 пусть даже подключенная к кислородному аппарату. 186 00:19:57,110 --> 00:19:58,950 Вот что пришло мне в голову. 187 00:20:01,410 --> 00:20:02,970 Со Ён, 188 00:20:04,670 --> 00:20:06,720 ты рано потеряла мать, 189 00:20:07,650 --> 00:20:09,660 значит, ты меня понимаешь? 190 00:20:10,020 --> 00:20:12,370 Я тоже иногда так думала. 191 00:20:14,150 --> 00:20:16,680 Даже если б мне пришлось всю жизнь за ней ухаживать, 192 00:20:17,770 --> 00:20:21,050 было б здорово хоть видеть её. 193 00:20:22,660 --> 00:20:24,520 Думаю, семья - это такая вещь. 194 00:20:24,920 --> 00:20:28,410 Вот почему ты должна отправить Чжан Сока. 195 00:20:30,070 --> 00:20:31,570 Где б он ни был, 196 00:20:33,140 --> 00:20:35,530 он всегда будет профи. 197 00:20:39,110 --> 00:20:42,880 Прошу, Со Ён, помоги мне. 198 00:20:45,010 --> 00:20:48,960 Убеди Чжан Сока и его отца. 199 00:20:50,280 --> 00:20:51,890 А как же ты? 200 00:20:52,500 --> 00:20:55,220 Как ты будешь жить после того, как отослал всех от себя? 201 00:20:59,090 --> 00:21:02,910 Ты же видела, я справлялся до этого. 202 00:21:03,790 --> 00:21:06,110 Я тот тип людей, 203 00:21:06,220 --> 00:21:08,700 которые выберутся из любой переделки. 204 00:21:11,410 --> 00:21:13,590 Пожалуйста, продолжай так думать и дальше. 205 00:21:15,280 --> 00:21:16,630 Со Ён, 206 00:21:18,030 --> 00:21:20,060 я знаю, что у Со Ён 207 00:21:20,680 --> 00:21:23,150 добрая душа. 208 00:21:27,070 --> 00:21:29,720 Если мы хотим помочь Чжан Соку, 209 00:21:33,420 --> 00:21:36,700 нужно перестать переживать за меня. 210 00:21:58,800 --> 00:21:59,860 Пап. 211 00:22:02,970 --> 00:22:04,450 Знаю. 212 00:22:05,270 --> 00:22:06,790 Агент Нам 213 00:22:08,080 --> 00:22:11,340 пожертвовал собой ради нашей семьи. 214 00:22:13,780 --> 00:22:16,940 Но я не могу. 215 00:22:18,990 --> 00:22:20,240 Кан Гён Тхэк... 216 00:22:21,550 --> 00:22:23,540 вряд ли смогу лицезреть его. 217 00:22:24,070 --> 00:22:25,870 Я такого же мнения. 218 00:22:27,390 --> 00:22:28,710 Но 219 00:22:29,910 --> 00:22:31,900 надо сберечь Чжан Сока. 220 00:22:40,900 --> 00:22:42,380 Отослать его. 221 00:22:46,910 --> 00:22:48,460 Прости, папа. 222 00:22:54,530 --> 00:22:58,040 Правильно. Молодым нужно выживать. 223 00:23:02,130 --> 00:23:04,180 А для меня пришло время уйти на покой. 224 00:23:08,730 --> 00:23:10,020 Дочка, 225 00:23:10,660 --> 00:23:12,440 ты отлично потрудилась. 226 00:23:22,450 --> 00:23:23,650 Па... 227 00:23:33,160 --> 00:23:34,300 Знаю. 228 00:24:00,130 --> 00:24:01,560 Я могу войти? 229 00:24:02,880 --> 00:24:04,610 Да, заходи. 230 00:24:19,090 --> 00:24:21,950 Попытайся переубедить агента Нама. 231 00:24:24,300 --> 00:24:25,630 Чжан Сок, слушай... 232 00:24:26,900 --> 00:24:30,990 Поговори с ним. Тебя он послушает. 233 00:24:32,090 --> 00:24:33,480 Чжан Сок... 234 00:24:35,660 --> 00:24:36,980 Что такое? 235 00:24:39,240 --> 00:24:40,980 Что-то случилось? 236 00:24:43,600 --> 00:24:44,960 Мы... 237 00:24:47,540 --> 00:24:49,420 должны расстаться. 238 00:24:58,500 --> 00:24:59,980 Почему это? 239 00:25:00,560 --> 00:25:02,710 Зачем ты мне тоже об этом говоришь? 240 00:25:06,800 --> 00:25:08,050 Папа... 241 00:25:09,490 --> 00:25:11,410 решил закрыть гимнастику. 242 00:25:14,080 --> 00:25:14,950 А? 243 00:25:15,500 --> 00:25:16,770 Иди... 244 00:25:17,950 --> 00:25:19,840 в Superstar Corp. 245 00:25:23,880 --> 00:25:25,590 Не будь такой, Со Ён. 246 00:25:26,020 --> 00:25:27,670 Я не хочу туда. 247 00:25:28,280 --> 00:25:29,720 Не хочу быть профи. 248 00:25:29,740 --> 00:25:32,330 А почему закрыли гимнастику? 249 00:25:32,770 --> 00:25:35,130 Я могу преподавать Тай-бо вместе с тобой. 250 00:25:35,450 --> 00:25:37,120 Я отлично учу. 251 00:25:37,390 --> 00:25:39,250 И я популярен среди женщин. 252 00:25:39,650 --> 00:25:41,070 Чжан Сок. 253 00:25:45,830 --> 00:25:47,660 Ты сказала - мы семья. 254 00:25:47,990 --> 00:25:50,170 Кто прогоняет свою семью? 255 00:25:52,440 --> 00:25:55,010 Не хочу уходить отсюда. 256 00:25:57,750 --> 00:25:59,620 Я хорошо себя буду вести. 257 00:26:00,060 --> 00:26:01,850 Я больше не буду подслушивать. 258 00:26:02,190 --> 00:26:03,820 И называть тебя Нуна. 259 00:26:05,450 --> 00:26:09,920 Только не проси меня уйти. 260 00:26:17,600 --> 00:26:18,730 Мне... 261 00:26:22,230 --> 00:26:24,490 тяжело даже смотреть на тебя. 262 00:26:25,710 --> 00:26:27,640 Я ничего к тебе не чувствую, 263 00:26:29,030 --> 00:26:30,770 а ты настаиваешь на чувствах. 264 00:26:33,690 --> 00:26:35,910 С тобой становиться трудно общаться. 265 00:26:39,790 --> 00:26:41,330 Не ври. 266 00:26:43,400 --> 00:26:47,500 Я знаю, ты говоришь это специально, для того, чтоб я ушёл. 267 00:26:49,920 --> 00:26:51,790 Это агент Нам сказал тебе, да? 268 00:26:53,040 --> 00:26:54,690 Отослать меня. 269 00:26:57,860 --> 00:26:59,680 Почему ты так поступаешь? 270 00:27:00,270 --> 00:27:02,550 Ты меня совсем не слышишь? Только его? 271 00:27:04,570 --> 00:27:05,840 Со Ён, 272 00:27:08,040 --> 00:27:09,690 какие чувства у тебя к агенту Наму? 273 00:27:10,790 --> 00:27:12,170 Да. 274 00:27:14,100 --> 00:27:16,170 Я думаю, мне нравится агент Нам. 275 00:27:19,750 --> 00:27:21,890 А с тобой мне неловко. 276 00:28:26,250 --> 00:28:28,260 Не смотри на меня так. 277 00:28:29,600 --> 00:28:31,390 Я вынужден так поступить. 278 00:28:33,260 --> 00:28:36,420 Если ты не согласишься, 279 00:28:37,680 --> 00:28:41,970 всем бойцам Цветочкам придётся повесить свои перчатки. 280 00:28:43,740 --> 00:28:46,340 К тому же, это не только ради тебя. 281 00:28:48,200 --> 00:28:49,090 Я... 282 00:28:50,790 --> 00:28:53,790 воздерживался от рассмотрения твоих намерений. 283 00:28:55,970 --> 00:28:57,970 Что за шоу ты устроил? 284 00:28:58,790 --> 00:29:00,330 Это не шоу. 285 00:29:02,150 --> 00:29:03,320 Я искренен. 286 00:29:03,700 --> 00:29:06,170 Ты идёшь на всё, чтоб спровадить меня. 287 00:29:07,970 --> 00:29:09,330 О чём ты говоришь? 288 00:29:11,970 --> 00:29:14,260 Со Ён сказала, что ты ей нравишься. 289 00:29:16,020 --> 00:29:17,820 Она зашла так далеко? 290 00:29:20,860 --> 00:29:23,170 Видишь, она даже использовала меня как оправдание, 291 00:29:24,950 --> 00:29:28,100 так как обременена твоей любовью к ней. 292 00:29:32,820 --> 00:29:34,050 Отлично. 293 00:29:34,790 --> 00:29:36,150 Я уеду. 294 00:29:37,350 --> 00:29:40,250 Для моей ли это пользы или потому, что вы не хотите меня, 295 00:29:41,140 --> 00:29:43,240 я сделаю, как вы хотите. 296 00:29:45,900 --> 00:29:50,460 Но не рассчитывайте... что когда-нибудь увидите меня снова. 297 00:29:52,020 --> 00:29:54,250 Даже если я стану чемпионом. 298 00:29:56,780 --> 00:29:57,670 Я... 299 00:29:59,270 --> 00:30:03,320 заставлю вас пожалеть обо мне. 300 00:30:09,780 --> 00:30:10,990 Договорились. 301 00:30:13,080 --> 00:30:14,750 Заставь нас. 302 00:30:26,420 --> 00:30:28,260 Ты честно хочешь меня прогнать?! 303 00:30:52,880 --> 00:30:53,910 Это тебе. 304 00:30:54,720 --> 00:30:55,770 Зачем? 305 00:30:56,430 --> 00:30:57,750 Возьми. 306 00:31:08,620 --> 00:31:12,700 Это мой добрый ангел-хранитель. 307 00:31:13,450 --> 00:31:15,040 Что ещё за "ангел-хранитель"? 308 00:31:16,500 --> 00:31:18,780 У тебя ангел-хранитель в часах? 309 00:31:18,930 --> 00:31:21,620 Благодаря им я встретил тебя. 310 00:31:26,530 --> 00:31:29,170 [Всемирная баскетбольная серия чемпионатов 1994 MVP] 311 00:31:47,210 --> 00:31:48,630 Чжан Сок, 312 00:31:50,220 --> 00:31:52,630 время, проведённое с тобой... 313 00:31:54,220 --> 00:31:55,800 я был счастлив. 314 00:31:59,550 --> 00:32:01,730 Время, проведённое с тобой... 315 00:32:02,530 --> 00:32:04,990 было самым насыщенным, 316 00:32:05,500 --> 00:32:08,800 самым счастливым и радостным. 317 00:32:13,010 --> 00:32:15,770 Будь уверен, ты станешь чемпионом. 318 00:32:17,330 --> 00:32:20,460 И ты обязательно найдёшь свою мать. 319 00:32:29,590 --> 00:32:31,010 Спи спокойно. 320 00:33:45,040 --> 00:33:50,220 Хорошо. Позаботься о себе. 321 00:33:55,400 --> 00:33:57,450 Без сомнений, ты станешь чемпионом. 322 00:33:59,900 --> 00:34:01,550 Когда станешь чемпионом, 323 00:34:01,960 --> 00:34:03,670 давай выпьем по рюмашке соджу. 324 00:34:07,270 --> 00:34:11,190 Юн Квон, скажи дяде: "До свидания". 325 00:34:13,850 --> 00:34:17,220 Дядя, до свидания. 326 00:34:35,610 --> 00:34:36,990 Будь осторожен. 327 00:36:12,170 --> 00:36:14,060 Спасибо, Чжан Сок. 328 00:36:14,540 --> 00:36:16,010 Если б не ты, 329 00:36:16,150 --> 00:36:19,000 все Цветочки точно были б срезаны на корню. 330 00:36:20,470 --> 00:36:22,130 Не благодари меня. 331 00:36:23,080 --> 00:36:25,170 Я это делаю только ради себя. 332 00:36:27,200 --> 00:36:30,960 Не козни себя из-за гимнастов. 333 00:36:31,370 --> 00:36:33,330 Они знали, на что шли. 334 00:36:34,340 --> 00:36:36,110 Мне не плохо. 335 00:36:37,000 --> 00:36:38,610 Чувствую себя освобожденным. 336 00:36:39,670 --> 00:36:41,490 Кажется, я ничего не могу сказать к месту. 337 00:36:52,750 --> 00:36:55,980 Я опаздал. Извините меня. 338 00:36:56,010 --> 00:36:57,260 Всё в порядке. 339 00:36:57,450 --> 00:36:59,990 Удовольствие видеть вас, президент Ким. 340 00:37:00,180 --> 00:37:01,850 - Рад видеть. - Я также. 341 00:37:01,870 --> 00:37:03,060 Рад видеть вас. 342 00:37:04,820 --> 00:37:06,600 Надеюсь с вами сотрудничать. 343 00:37:10,780 --> 00:37:12,350 Боец Ли Чжан Сок, 344 00:37:13,350 --> 00:37:15,380 думаю, мы станем семьёй. 345 00:37:15,890 --> 00:37:19,410 Стань принцем корпорации. 346 00:37:24,520 --> 00:37:26,100 Прошу вас, присаживайтесь. 347 00:37:29,260 --> 00:37:33,740 Наша с вами встреча в корпорации - многообещающая и подбадривающая. 348 00:37:34,550 --> 00:37:36,830 Особенно вы, президент Ким... 349 00:37:37,770 --> 00:37:40,480 Ведь в бойцовском мире, где царство мужчин, 350 00:37:41,120 --> 00:37:43,190 вы многого добились. 351 00:37:43,550 --> 00:37:44,990 Я воистину вами восхищаюсь. 352 00:37:46,220 --> 00:37:49,120 Давайте забудем прошлое 353 00:37:49,580 --> 00:37:51,060 и будем работать сообща. 354 00:37:51,780 --> 00:37:52,860 Да. 355 00:37:53,160 --> 00:37:57,800 Спасибо вам, что так приняли нас. 356 00:38:00,340 --> 00:38:01,630 Менеджер Ян. 357 00:38:05,420 --> 00:38:09,570 Я взял на себя смелость и надеюсь на ваше согласие. 358 00:38:13,140 --> 00:38:15,770 [Лига "Бойцовских цветочков", генеральный директор, Элис Ким] 359 00:38:17,330 --> 00:38:18,390 Это же... 360 00:38:19,220 --> 00:38:20,950 Я генеральный директор? 361 00:38:21,570 --> 00:38:23,580 Я обещал Нам Чже Илю. 362 00:38:27,070 --> 00:38:28,280 Настало время 363 00:38:29,480 --> 00:38:33,730 каждому из вас забыть Нам Чже Иля. 364 00:38:34,840 --> 00:38:39,050 С ним вы были на мелководье. 365 00:38:40,130 --> 00:38:44,980 А со мной вам откроется дверь в огромный мир. 366 00:38:47,350 --> 00:38:52,000 Вам здесь не место, если вы просто хотите участвовать в мировом чемпионате. 367 00:38:52,960 --> 00:38:56,040 Я беру лишь тех, кто верит, что "Пояс Чемпиона Мира - мой"... 368 00:38:57,210 --> 00:38:58,880 Таких я прошу остаться. 369 00:39:01,340 --> 00:39:04,390 Наша корпорация обеспечит вас всем, 370 00:39:04,620 --> 00:39:07,570 вам нужно собрать всю силу и страсть, 371 00:39:08,340 --> 00:39:09,890 чтоб обеспечить 372 00:39:12,290 --> 00:39:15,020 лучший матч для фанов. 373 00:39:19,030 --> 00:39:20,760 Мы будем усердно работать! 374 00:39:37,790 --> 00:39:41,260 Президент предоставил это специально для тебя. 375 00:39:42,930 --> 00:39:46,060 Он особенно заботиться о тебе. 376 00:39:48,790 --> 00:39:50,300 Хочешь испытать её? 377 00:39:51,910 --> 00:39:54,460 Не сейчас, позже. 378 00:40:16,690 --> 00:40:21,940 Эта студийная квартира также приготовлена исключительно для тебя. 379 00:40:24,990 --> 00:40:28,650 Было б смешно, если б вы не подготовили, 380 00:40:28,750 --> 00:40:30,570 по крайней мере, этого. 381 00:40:32,710 --> 00:40:35,460 Чтоб ты знал, 382 00:40:36,100 --> 00:40:38,020 это была квартира Нам Чже Иля. 383 00:40:40,630 --> 00:40:43,340 Его выгнал президент Кан из-за препирательств с ним. 384 00:40:45,220 --> 00:40:47,320 Но я уверен, боец Ли Чжан Сок, 385 00:40:50,300 --> 00:40:53,070 ты никогда не разочаруешь президента. 386 00:41:17,440 --> 00:41:18,520 Ну как? 387 00:41:18,540 --> 00:41:20,120 Тебе нравится? 388 00:41:22,870 --> 00:41:27,860 Ты мне ещё раньше понравился. 389 00:41:30,560 --> 00:41:32,410 С драматическим прошлым, 390 00:41:32,620 --> 00:41:35,210 с обострённым чувством соперничества 391 00:41:35,850 --> 00:41:37,700 и решительной речью. 392 00:41:38,750 --> 00:41:40,810 Сильный кулак... 393 00:41:41,510 --> 00:41:43,280 сбивающий противника одним ударом. 394 00:41:44,450 --> 00:41:46,040 Это достойно призвания 395 00:41:46,610 --> 00:41:49,120 не только в Корее, но и во всём мире. 396 00:41:51,120 --> 00:41:53,950 Но даже алмаз требует огранки, чтоб стать сокровищем. 397 00:41:55,650 --> 00:41:59,700 Тот, кто может сотворить из тебя сокровище - это я, 398 00:42:01,110 --> 00:42:02,520 Кан Гён Тхэк. 399 00:42:04,110 --> 00:42:05,360 Я так и думал. 400 00:42:05,680 --> 00:42:09,240 Ведь только сделав из меня звезду, вы сможете загребать деньги. 401 00:42:13,890 --> 00:42:15,100 Всё верно. 402 00:42:15,420 --> 00:42:17,380 Дай мне заработать немного денег. 403 00:42:19,030 --> 00:42:22,580 Контрактный аванс уже на твоём счету. 404 00:42:23,900 --> 00:42:26,560 Твоё участие в "Бойцовских цветочках" начнётся 405 00:42:27,130 --> 00:42:30,170 с турнира против Гладиатора. 406 00:42:31,250 --> 00:42:33,820 По контракту с каждой победой 407 00:42:35,290 --> 00:42:37,280 тебе причитается премия. 408 00:42:38,110 --> 00:42:39,670 Но если проиграешь, 409 00:42:41,300 --> 00:42:43,100 не рассчитывай на это. 410 00:42:43,120 --> 00:42:44,520 Тебя устраивает? 411 00:42:45,960 --> 00:42:47,780 Готовьте ваши премии. 412 00:42:48,270 --> 00:42:49,440 А сейчас я пойду. 413 00:42:50,110 --> 00:42:52,380 Мы уже готовы к поощрению. 414 00:42:54,260 --> 00:42:58,550 Для Ли Чжан Сока самое важное - 415 00:43:00,730 --> 00:43:02,000 поиски матери. 416 00:43:05,310 --> 00:43:09,320 Мы уже отправили людей на её розыск. 417 00:43:10,870 --> 00:43:12,790 Думаю, ты скоро с ней встретишься. 418 00:43:59,490 --> 00:44:00,990 Ли Чжан Сок. 419 00:44:02,070 --> 00:44:03,640 Поработаем вместе. 420 00:44:04,420 --> 00:44:06,010 И забудем прошлое. 421 00:44:09,880 --> 00:44:11,050 Отвали. 422 00:44:13,250 --> 00:44:14,900 Не изображай из себя крутого. 423 00:44:15,810 --> 00:44:18,330 Ты такой же, как я. 424 00:44:19,160 --> 00:44:21,130 Смерти хочешь, сопляк?! 425 00:44:23,240 --> 00:44:24,830 Хочешь подраться?! 426 00:44:29,400 --> 00:44:30,730 Парни, что с вами? 427 00:44:30,750 --> 00:44:32,610 Теперь мы одна команда, одна команда. 428 00:44:32,930 --> 00:44:35,600 Верно, достанется нам от президента. 429 00:44:36,450 --> 00:44:38,880 Отвечай за свои слова и поднимайся на ринг. 430 00:44:39,540 --> 00:44:42,810 Тебе стоит поучиться кое-чему у старших. 431 00:44:43,070 --> 00:44:44,280 Я тебя сделаю. 432 00:44:46,160 --> 00:44:47,750 Оппа! 433 00:44:50,230 --> 00:44:51,400 Привет, Сок. 434 00:44:53,020 --> 00:44:54,440 Оппа! 435 00:44:57,070 --> 00:44:59,630 Как ты мог так уйти и бросить меня? 436 00:44:59,650 --> 00:45:01,090 Как ты мог? 437 00:45:18,490 --> 00:45:21,160 Ешь не торопись. Никто не украдёт твою еду. 438 00:45:22,020 --> 00:45:23,820 Ты звонила отцу? 439 00:45:24,120 --> 00:45:24,850 Нет. 440 00:45:24,880 --> 00:45:27,050 Я же сбежала из дома. Ты что, забыл? 441 00:45:28,500 --> 00:45:29,850 Тебе нужно возвратиться. 442 00:45:29,870 --> 00:45:32,030 Не хочу. Я лучше с тобой останусь! 443 00:45:32,840 --> 00:45:34,510 Ты совсем... 444 00:45:34,530 --> 00:45:38,050 Я тоже хотел вернуть её домой, 445 00:45:38,070 --> 00:45:40,050 но она упёрлась как ослица. 446 00:45:40,080 --> 00:45:41,470 Ачжосси, зачем вы здесь? 447 00:45:41,490 --> 00:45:42,380 А? 448 00:45:42,620 --> 00:45:44,560 Не хочу оставлять вас одних. 449 00:45:45,280 --> 00:45:46,930 Решил пожить с тобой. 450 00:45:47,970 --> 00:45:49,830 Разве я одинок?! 451 00:45:50,110 --> 00:45:52,150 Уж я-то точно не один. 452 00:45:53,010 --> 00:45:54,670 Так что не следи за мной. 453 00:45:55,040 --> 00:45:56,950 Я не буду шпионить. 454 00:45:56,970 --> 00:45:59,700 Вот хочу найти работу и жить честно. 455 00:46:00,860 --> 00:46:03,730 Если что, позвони мне, хорошо? 456 00:46:05,840 --> 00:46:07,320 Отличная идея. 457 00:46:07,340 --> 00:46:09,230 А я могу пожить с вами? 458 00:46:09,330 --> 00:46:11,040 Я буду готовить и стирать. 459 00:46:11,570 --> 00:46:12,650 С ума сошла? 460 00:46:12,670 --> 00:46:15,790 Кто знает, мы можем стать семьёй. 461 00:46:18,030 --> 00:46:19,260 Или нет? 462 00:46:22,710 --> 00:46:23,910 Ешь. 463 00:46:51,600 --> 00:46:52,890 Пожалуйста. 464 00:46:58,120 --> 00:46:59,980 Не думал, что ты придёшь. 465 00:47:00,000 --> 00:47:01,390 Спасибо тебе. 466 00:47:03,280 --> 00:47:06,660 Мы должны были обсудить кое-что. 467 00:47:15,600 --> 00:47:18,330 Мне понимать это, как желание наполнить мой пустой бокал? 468 00:47:18,650 --> 00:47:21,280 Из-за того, что я полностью занята с Чжан Су Чжин? 469 00:47:24,980 --> 00:47:26,860 Я размышлял над этим. 470 00:47:27,500 --> 00:47:28,830 И мне кажется, 471 00:47:30,900 --> 00:47:33,050 был слишком мягок. 472 00:47:35,620 --> 00:47:37,320 Разве не всё кончено? 473 00:47:39,100 --> 00:47:43,680 Ты ведёшь себя как генерал Ким Ю Син, объединяющий 3 королевства. 474 00:47:48,960 --> 00:47:50,800 Я б не высказывался так категорично... 475 00:47:54,510 --> 00:47:56,430 Я искуплю вину за последние события. 476 00:47:57,960 --> 00:47:59,120 Бери бокал. 477 00:48:00,370 --> 00:48:03,140 Начиная с этого момента, ты - полный бокал, обозреватель Чжан. 478 00:48:03,900 --> 00:48:05,620 Я попросил одну радиостанцию 479 00:48:07,210 --> 00:48:10,070 взять тебя на работу. 480 00:48:16,980 --> 00:48:19,410 За объединение. 481 00:48:23,880 --> 00:48:24,990 Неужели? 482 00:48:27,190 --> 00:48:28,570 Я вынуждена отказать. 483 00:48:30,130 --> 00:48:31,900 Неважно чем, 484 00:48:32,510 --> 00:48:34,550 ты не сможешь заполнить меня. 485 00:48:45,050 --> 00:48:46,170 Объединение? 486 00:48:46,960 --> 00:48:49,690 Оно не сделает никого из нас великим или достойным похвалы. 487 00:48:52,860 --> 00:48:57,430 Много знающих и в то же время, не понимающих понятий Когурё. (Когурё - одно из трёх раннефеодальных государств Кореи.) 488 00:50:08,090 --> 00:50:10,280 Положи на место. 489 00:50:16,600 --> 00:50:18,080 Куда пойдёшь? 490 00:50:20,580 --> 00:50:23,040 Ё Чжун хочет учиться. 491 00:50:24,260 --> 00:50:26,600 Она очень способная. 492 00:50:28,750 --> 00:50:30,640 Так что мы вполне можем, 493 00:50:31,560 --> 00:50:33,210 поехать вместе в Америку. 494 00:50:34,100 --> 00:50:35,650 И когда ты уезжаешь? 495 00:50:38,000 --> 00:50:41,220 Подготовка займёт мало времени. 496 00:50:41,930 --> 00:50:44,110 Нужно ещё разобраться с домиком в деревне 497 00:50:44,620 --> 00:50:47,390 и оформить Ё Чжун визу. 498 00:50:48,580 --> 00:50:50,760 Ты продолжишь работать агентом? 499 00:50:53,620 --> 00:50:55,230 Не исключено. 500 00:50:55,920 --> 00:50:59,590 У меня есть пара друзей-знаменитостей в Нью-Йорке. 501 00:50:59,930 --> 00:51:01,200 Кто же? 502 00:51:03,710 --> 00:51:05,680 Ты его тоже знаешь. 503 00:51:06,890 --> 00:51:09,600 Джерри. Джерри Макгвайер. 504 00:51:17,920 --> 00:51:19,800 Мы ведь ещё увидимся? 505 00:51:38,960 --> 00:51:40,120 Со Ён, 506 00:51:42,470 --> 00:51:46,000 я... не унываю. 507 00:51:49,860 --> 00:51:53,830 Помнишь, я говорил тебе, 508 00:51:55,020 --> 00:51:57,200 что есть двое, изменивших меня? 509 00:52:00,460 --> 00:52:02,710 Из них, один покинул меня, 510 00:52:05,220 --> 00:52:08,970 теперь остался лишь один. 511 00:52:19,360 --> 00:52:20,850 Будешь ждать меня? 512 00:52:42,560 --> 00:52:43,750 Спасибо. 513 00:52:45,990 --> 00:52:47,920 Я всегда знала. 514 00:52:51,090 --> 00:52:53,110 Ты неплохой человек. 515 00:52:55,690 --> 00:52:57,990 Никто тебя не менял. 516 00:52:59,090 --> 00:53:03,120 Всего лишь ты разобрался в себе. 517 00:53:06,250 --> 00:53:09,620 Молодость похожа на зелёное желе чечевицы. 518 00:53:32,180 --> 00:53:33,630 Добро пожаловать. 519 00:53:33,650 --> 00:53:35,010 Куда вас отвезти? 520 00:53:35,180 --> 00:53:36,580 Гарибонг-донг. 521 00:53:36,920 --> 00:53:38,650 Гар... понял. 522 00:54:13,960 --> 00:54:15,780 [Со Ён] 523 00:54:32,780 --> 00:54:34,190 Вкусно! 524 00:54:37,460 --> 00:54:39,250 Ачжума, я голодный. 525 00:54:39,680 --> 00:54:41,050 Оппа, это ты? 526 00:54:42,700 --> 00:54:45,710 Ужин будет через пару секунд, подожди. 527 00:54:47,620 --> 00:54:50,420 Как... как ты сюда попала? 528 00:54:50,850 --> 00:54:52,370 Взяла ключи у дяди. 529 00:54:54,330 --> 00:54:55,720 Ну чел... 530 00:54:56,650 --> 00:54:57,710 Где ачжума? 531 00:54:58,710 --> 00:55:01,250 Я сказала ей больше не приходить. 532 00:55:01,330 --> 00:55:02,350 Ты! 533 00:55:02,520 --> 00:55:04,520 Не кричи, оппа. 534 00:55:05,440 --> 00:55:08,270 Не видела раньше тебя таким. 535 00:55:08,300 --> 00:55:11,020 Я буду готовить и стирать для тебя? 536 00:55:11,850 --> 00:55:13,650 Не надо, уходи. 537 00:55:13,670 --> 00:55:15,430 Или мне позвонить в полицию? 538 00:55:15,750 --> 00:55:17,290 Почему ты так жесток? 539 00:55:18,180 --> 00:55:21,270 Твоя любовь к Со Ён безответная, ты должен меня понимать. 540 00:55:22,270 --> 00:55:24,500 Ты же знаешь, как это тяжело, 541 00:55:24,950 --> 00:55:27,280 зачем так обращаешься со мной? 542 00:55:42,100 --> 00:55:45,330 Ли Чжан Сок, за что ты меня так любишь? 543 00:55:45,870 --> 00:55:47,750 Тебе достаётся от меня, 544 00:55:47,770 --> 00:55:49,130 и всё равно я тебе нравлюсь? 545 00:55:49,150 --> 00:55:51,550 Подумаешь. 546 00:55:52,150 --> 00:55:53,460 Спасибки. 547 00:55:53,870 --> 00:55:56,300 Ты мне тоже нравишься. 548 00:55:56,620 --> 00:55:57,740 Правда? 549 00:55:57,910 --> 00:56:02,940 Но как братишка, а не как мужчина. 550 00:56:22,310 --> 00:56:23,560 Давай кушать. 551 00:56:26,400 --> 00:56:27,800 Я говорю, пошли кушать. 552 00:56:35,880 --> 00:56:39,210 но тебе нельзя оставаться здесь ночевать. 553 00:56:39,840 --> 00:56:42,970 Не волнуйся, я пойду к друзьям. 554 00:56:48,390 --> 00:56:49,680 Пошли кушать. 555 00:56:50,930 --> 00:56:53,180 Я приготовила пулькоги, 556 00:56:53,280 --> 00:56:55,020 чтоб ты выиграл завтрашний бой. 557 00:56:55,840 --> 00:56:57,010 Пошли. 558 00:57:06,930 --> 00:57:09,050 [Бойцовская лига Гладиатор] 559 00:57:20,330 --> 00:57:21,690 Ты как? 560 00:57:23,170 --> 00:57:24,210 В порядке. 561 00:57:24,460 --> 00:57:27,510 Нох Чхоль Чжун первым дал почувствовать тебе вкус поражения? 562 00:57:28,020 --> 00:57:30,740 Но конечно, ты был ещё новичком. 563 00:57:31,510 --> 00:57:33,920 Сегодня можешь взять реванш. 564 00:57:34,900 --> 00:57:36,830 Нох Чхоль Чжун силён, 565 00:57:36,850 --> 00:57:39,660 но эксперты ставят на тебя, 6 к 4. 566 00:57:40,460 --> 00:57:43,790 Разумеется, по моим прогнозам это будет 7 к 3. 567 00:57:46,330 --> 00:57:48,880 Это грандиозный бой между моими двумя титулованными бойцами. 568 00:57:48,910 --> 00:57:50,730 Добавь побольше зрелищности, ок? 569 00:57:52,510 --> 00:57:53,230 Пора уже... 570 00:57:53,330 --> 00:57:54,700 Да. 571 00:57:59,580 --> 00:58:02,160 А сейчас наше самое главное событие. 572 00:58:02,430 --> 00:58:04,970 Приветствуйте кровожадного Пуму, 573 00:58:05,140 --> 00:58:08,680 Нох Чхоль Чжун! 574 00:58:14,370 --> 00:58:16,080 От Пусанского каменного кулака, 575 00:58:16,110 --> 00:58:18,700 возглавляемого им, 576 00:58:18,730 --> 00:58:22,310 Ли Чжан Сок! 577 00:58:25,700 --> 00:58:27,200 - Ли... - Оппа! 578 00:58:27,220 --> 00:58:29,080 Чжан Сок! 579 00:58:48,450 --> 00:58:50,050 - Борись! - Борись! 580 00:58:50,080 --> 00:58:52,580 - Вперёд! - Чжан Сок, покажи ему! 581 00:59:14,460 --> 00:59:16,240 Сок, что с тобой? 582 00:59:16,730 --> 00:59:18,100 Осторожно, осторожно! 583 00:59:25,510 --> 00:59:26,550 Отходи! 584 00:59:26,570 --> 00:59:27,330 Оппа! 585 00:59:27,430 --> 00:59:28,900 Чжан Сок, отступай! 586 00:59:35,460 --> 00:59:36,670 Брэйк. 587 00:59:38,930 --> 00:59:40,390 Бойцы по углам. 588 00:59:44,880 --> 00:59:46,180 Сок, ты цел? 589 00:59:46,210 --> 00:59:47,200 Оппа, ты как? 590 00:59:47,230 --> 00:59:48,370 Ты сам на себя не похож. 591 00:59:48,390 --> 00:59:49,750 Всё хорошо! 592 00:59:49,770 --> 00:59:51,900 Оппа! В этом раунде добей этого заморыша! 593 00:59:51,930 --> 00:59:52,970 Сок, мы с тобой! 594 00:59:52,990 --> 00:59:54,470 Вперёд! 595 00:59:55,720 --> 00:59:57,640 Сок, борись! 596 00:59:59,380 --> 01:00:01,230 Выставь защиту и не пропусти лоу-кик. 597 01:00:01,250 --> 01:00:02,260 Усвоил? 598 01:00:02,620 --> 01:00:06,030 Кремень, давай сделаем это? 599 01:00:15,910 --> 01:00:16,850 Второй раунд. 600 01:00:16,880 --> 01:00:18,220 Давай! 601 01:00:18,850 --> 01:00:20,000 Второй бой. 602 01:00:21,270 --> 01:00:22,620 Второй заход. 603 01:00:23,570 --> 01:00:25,100 Возможен только один результат. 604 01:00:26,150 --> 01:00:27,620 Победа за тебя. 605 01:00:29,180 --> 01:00:29,980 Эй, Кремень. 606 01:00:30,010 --> 01:00:32,250 О чём ещё вы собираетесь ворчать? 607 01:00:33,030 --> 01:00:34,640 В своём репертуаре. 608 01:00:35,020 --> 01:00:36,820 Давай будем верить в друг друга. 609 01:00:36,870 --> 01:00:38,030 Борьба! 610 01:00:38,280 --> 01:00:39,600 Борьба! 611 01:00:43,620 --> 01:00:44,550 Оппа, бей его тоже! 612 01:00:44,570 --> 01:00:45,710 Сок! 613 01:01:18,900 --> 01:01:22,370 Судья Чхун Бэк Хо, 28 против 27... 614 01:01:22,670 --> 01:01:25,080 Победа, основываясь на групповом обсуждении, 615 01:01:25,490 --> 01:01:28,960 уходит в голубой угол; победитель - Нох Чхоль Чжун! 616 01:01:46,990 --> 01:01:48,080 Сок... 617 01:01:48,110 --> 01:01:49,490 Оппа! 618 01:02:12,790 --> 01:02:14,870 Наверное, это был первый поцелуй у неё. 619 01:02:15,140 --> 01:02:16,520 Что скажешь, агент Нам? 620 01:02:17,940 --> 01:02:19,540 Наверное. 621 01:02:21,390 --> 01:02:23,910 Мой, как всегда уклончивый, агент Нам. 622 01:02:24,600 --> 01:02:26,660 Это не так. 623 01:02:27,270 --> 01:02:29,810 Первый поцелуй не так важен, 624 01:02:30,870 --> 01:02:33,010 как ты думаешь. 625 01:02:36,940 --> 01:02:38,320 Да о чём ты? 626 01:02:38,350 --> 01:02:40,780 Что для тебя важнее, 627 01:02:41,810 --> 01:02:44,600 быть парнем, первым поцеловавшим её, 628 01:02:44,630 --> 01:02:48,040 или парнем, поцеловавшим её в последний раз? 629 01:02:52,060 --> 01:02:54,240 Кажется, мне нравится агент Нам. 630 01:02:56,010 --> 01:02:57,840 Тебя агент Нам заставил? 631 01:02:58,980 --> 01:03:00,590 Прогнать меня. 632 01:03:52,610 --> 01:03:55,110 [Сдаётся в аренду] 633 01:04:03,900 --> 01:04:07,620 Старовато, но можно отремонтировать. 634 01:04:07,640 --> 01:04:09,480 Мы подумаем. 635 01:05:00,810 --> 01:05:02,300 Налей ещё спиртного. 636 01:05:02,440 --> 01:05:03,520 Господин... 637 01:05:03,540 --> 01:05:05,220 вам уже хватит. 638 01:05:05,240 --> 01:05:07,100 Налей спиртного, я сказал! 639 01:05:07,120 --> 01:05:09,170 Я больше не могу вас обслуживать. 640 01:05:12,770 --> 01:05:16,220 Я могу купить весь твой вшивый бар, изволь налить алкоголь! 641 01:05:41,220 --> 01:05:42,680 Извините. 642 01:06:26,830 --> 01:06:29,250 Это следующий матч, а его ещё не разоблачили? 643 01:06:29,370 --> 01:06:30,940 Что вы тут устроили? 644 01:06:31,680 --> 01:06:34,610 Он точно сказал, что скоро будет. 645 01:06:35,980 --> 01:06:38,180 Этот пацан не в себе? 646 01:06:38,900 --> 01:06:41,160 Ты совсем не следишь за бойцами? 647 01:06:42,240 --> 01:06:43,580 Простите. 648 01:06:45,120 --> 01:06:46,570 Подготовьтесь к матчу, 649 01:06:46,600 --> 01:06:48,400 и притащи этого Ли Чжан Сока сюда. 650 01:06:48,510 --> 01:06:49,340 Да. 651 01:06:50,180 --> 01:06:51,980 Я пришёл. 652 01:06:53,080 --> 01:06:54,170 Слабоумный. 653 01:06:54,200 --> 01:06:57,200 Где ты шатаешься, когда у тебя матч на носу?! 654 01:06:57,760 --> 01:06:59,950 Я здесь, так что пойду на ринг. 655 01:07:08,490 --> 01:07:11,960 Ты в своём уме, ты пил? 656 01:07:12,770 --> 01:07:16,560 Я выпил прошлой ночью, уже всё выветрилось. 657 01:07:18,270 --> 01:07:19,750 Не думайте об этом. 658 01:07:19,770 --> 01:07:22,420 Я справлюсь с Паскалем с закрытыми глазами. 659 01:07:31,410 --> 01:07:33,380 Раунд 1! 660 01:07:34,100 --> 01:07:35,370 Борьба! 661 01:08:13,390 --> 01:08:15,440 Упал! Угол. 662 01:08:15,460 --> 01:08:19,230 Один, два, три, четыре, 663 01:08:19,430 --> 01:08:22,430 пять, шесть... 664 01:08:36,060 --> 01:08:37,810 ...девять, десять! Всё! 665 01:08:38,150 --> 01:08:39,080 Бой окончен. 666 01:08:39,110 --> 01:08:41,840 Победил Паскаль! 667 01:09:27,470 --> 01:09:29,740 Переводчик - Anjik777 Редактор - Лариса 668 01:09:29,930 --> 01:09:31,980 Благодарим за ансаб WITH S2 669 01:09:32,210 --> 01:09:46,220 Спасибо, что смотрели с Фансаб-группой АЛЬЯНС (http://alliance-fansub.ru/)